Paglia: how would I describe it? the feminine void
(PAglia: ¿cómo lo describirías? el vacío femenino)
Hofstadter: a horizontal eight
(Hofstadter: un ocho horizontal)
Stephen King: Pretty darn scary
(Stephen King: Bastante miedo)
Kiki Smith. Texture
(Kiki: Textura)
Bloom: unheimlich---of course
(Bloom: unheimlich --- por supuesto)
Byron Baleworth: Don't care too
(Byron Baleworth: No me importa demasiado)
Ann Rice: Dark
(Ann Rice. Sombrío, gótico)
Derrida: The other (pause) Or what other, which is to say then, the same thing. The other, no other. You see?
(Derrida: El otro (pausa) o lo otro, es decir, a continuación, la misma cosa. El otro, ningún otro. ¿Lo ves?)
Kubrick. I'm sorry. I've said enough
(Kubrick. Lo siento. He dicho lo suficiente)
kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay
KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!
miércoles, mayo 30, 2012
Páginas 364 y 365, HOUSE OF LEAVES: Mark Z. Danielewski
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario