kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

domingo, junio 24, 2012

Poema de la fantástika ROCíO CERÓN dedicado al PARAGUAY


DETALLE DE PLACA ROTATIVA (SECCIÓN)
¿Cómo depurar la sangre?
¿Qué desgasta lo ya advertido en patio trasero?
¿Qué muere en este frío?
Balanceo y miedo. Niebla y orilla para llegar al centro.
Cardencha.
[La espiga de hierro atraviesa al gancho que está conectado a la
placa, sujetándola; el gancho articula la placa, permitiendo que
tenga movilidad.]
Después del soplo —presencia— queda mirar:
planos avanzados / paños / cinco metros de poema /
cuerdas dimensionales objetos de látex grava /
camisetas estampadas baratas células cuerpos galaxia
cápsulas vitamínicas minerales dictaduras /
serie de diapositivas sobre pantalla brillante
:
Tomillo y lavanda,
instantáneo placer,
mucílago pulsional que arredra.
Cardencha que diluye la pena.
Al cuerpo,
violáceo en zonas,
darle azul turquí,
música ambiental
(((resonancia o destino pasajero entre las sienes)))
perspectiva en muro de fondo
—liebres, las liebres corrían a lo largo del campo amarillo,
silueta definida en tierra disuelta,
300 años del olmo, y el ahorcado seguía ahí
/cima/ cabello al viento.
Restallo dispongo, obertura sometida en tono menor.
Tensión sobre los pies, frente a ellos un puñado de tierra.
Escalera o círculo, incomprensible espacio /escorzo/ develado.
:
Luz al 65% sobre la palabra “nombre una planta de la Amazonía”.
Ejercer presión con la planta del pie izquierdo.
Insistir en la presión.
Tan ciertamente fijos los dedos, el agua de Baden-Baden, cura de sangre
y temple. Intensidad y timbre; y la planta llevaba por nombre Victoria
regia.
[El sur no existe, decía el coro, sin embargo todavía pervive el
Paraguay]
—iñekuave’ëre aikuaa la tapé, che kü omocha’ïva castellano ha’ehina ha
ijyvymime ndo pytu’uveima—*
Conozco la angostura de la palabra “nombre de una planta de la
Amazonía”
Ejercer presión con la rodilla derecha.
—Colón hincado en la Hispaniola: la ceguera del ciervo y su astucia
para procurarse presa: Malinche, la primera Babel americana.
¿Qué muere en este frío?
Pulir los bordes; cada acorde de lenguas es una habitación posible.
Cardencha. ¿Cómo depurar la sangre?
¿Qué desgasta lo ya advertido en patio trasero?
¿Conoces el sur, la latitud austral del rabillo del
ojo?
—Trasvasar el decorado, intercambiar las figuras, ensamblaje. Entonces
todo, o casi todo, es conspiración, almacenamiento de primeros
consejos, espesura, mano tendida, pupila que dilata siglos.
[La espiga de hierro atraviesa al gancho que está conectado a la
placa, sujetándola; el gancho articula la placa, permitiendo que
tenga movilidad.]
:
Más largo que el río “nombre del cauce
que trasiega entre dos países,
sangre perceptible entre ellos”
al norte de un país acribillado
(y con más muertos ni el Mapocho
o **anote aquí los ríos atravesados por la guerra**),
ninguno.
Ninguno.
Arrojarse al piso;
encender la vela situada al margen del
“nombre de una planta de la Amazonía”.
¿Escucha el pulso? ¿Disiente?
Entonces la desembocadura del río:
no las aguas de Baden-Baden
(donde acudiste por la cura),
no más las aguas regias del Brasil
(mirada que encontraba en flor cierta belleza):
toneladas de papel higiénico,
desperdicios fecales,
cuerpos en pedazos.
Desde este río la nación
—entera— se desgaja.
Al paso del río, entre la cauda de agua dulce,
el nombre de todos los santos decapitados,
los muslos lavados de tierra primera.
—Este fémur que aún incide en mi cabeza.
Luz al 35%. Sobre la pedacería ensangrentada “recuerde aquí
a los tres sujetos que vio morir frente a sus ojos”, sobreponer
el costado, dejarse herir /hendir/ por esa arma: otros
cuerpos, lecho o basamento de nueva patria/acantilado o sitio
intacto.
Baden-Baden sólo queda en la memoria. Ningún agua salvará
tu lengua costilla frente. Lenguaje de un sonido que bate
vientos. Promesa.
Lavanda brasa blanco del ojo pan de mañana triturado: molienda
:
Como se bastan los anfibios, solo, un día nació. Sujeto hombre carne de
cañón. Experiencia de color, renovación del núcleo: larga estaca móvil
sobre tierra, Estudi per nucli.
Y el Paraguay seguía en el fondo:
—iñekuave’ëre aikuaa la tapé, che kü omocha’ïva castellano ha’ehina ha
ijyvymime ndo pytu’uveima—
Sin enigma entre agaves,
ante la descoyuntada (muerte madre, santa que merodea
cunas y burdeles) resta indicar camino:
Paraguay existe, también Tampico y El Petén.
Geografía o corrosión. Región blanca por sitiada. Y la
organza tiende velo. Abastece al pueblo de nueces,
que brote el dócil por vasallo. Raíces a estrujar; tiende
el puente, esclarece dónde, cómo.
No duele el insulto, hiere / aguanal estría o rodera /
la ignorancia del óbolo.
:
Luz al 65% sobre la palabra “nombre una planta de la
Amazonía”. Ejercer presión con la planta del pie izquierdo.
Insistir en la presión.
[El sur no existe, decía el coro,
sin embargo todavía pervive el Paraguay]
Conozco el camino por la ofrenda, la ofrenda es mi lengua que estruja el
castellano y no descansa ya en tierra propia. La ofrenda es mi lengua,
descansa ya en tierra propia. Conozco el camino, el castellano, la ofrenda:
mi lengua en tierra propia. El camino en tierra propia, la ofrenda, el
castellano, mi lengua ya descansa.
* Conozco el camino por la ofrenda, la ofrenda es mi lengua que estruja el castellano y
no descansa ya en tierra propia, traducción al guaraní de Cristino Bogado.

miércoles, mayo 30, 2012

Páginas 364 y 365, HOUSE OF LEAVES: Mark Z. Danielewski

Paglia: how would I describe it? the feminine void


(PAglia: ¿cómo lo describirías? el vacío femenino)


Hofstadter: a horizontal eight


(Hofstadter: un ocho horizontal)


Stephen King: Pretty darn scary


(Stephen King: Bastante miedo)


Kiki Smith. Texture


(Kiki: Textura)


Bloom: unheimlich---of course


(Bloom: unheimlich --- por supuesto)


Byron Baleworth: Don't care too


(Byron Baleworth: No me importa demasiado)


Ann Rice: Dark


(Ann Rice. Sombrío, gótico)




Derrida: The other (pause) Or what other, which is to say then, the same thing. The other, no other. You see?


(DerridaEl otro (pausa) o lo otro, es decir, a continuaciónla misma cosa. El otro, ningún otro. ¿Lo ves?)


Kubrick. I'm sorry. I've said enough


(Kubrick. Lo siento. He dicho lo suficiente)

sábado, mayo 26, 2012

P. 244 ALL ABOUT H.HATTER

‘O mother!, ‘ he discourses, not sparing my feelings, and sobing in the interim
 ‘O begetther! O woman! O sufferer of the pangs oh child-birth! O jewel! the soles of her feet as enticing as mango blossom! As spice from Madras!  Her speech sweet, as the dates of Arabi! Her voice caressing, as the touch of the Chameli flower! Ah sweetheart-wife, her abdomen endowed her by no other tan the goddess Sachi! Forehead by Shakuntala! Buttocks by Ahilya! Navel  by Mandodari! Legs by Kadambari! Belly by Madhavi! Nipples by Rambha! Teech by Hidamba! Chin by Chitrangada! Nose by Sita! Insides by Urbashi! Veins by Devaki! Elbows by Savitri Tongue by Gargi! Head by Kunti! Bones by Madari! Divine, inmortal heroines all! Mana by Radha, Shakti, Parvati, the Mother of the gods! O the smiter-of-hearts! O the fay! !  A sweetheart-wife, a sweetheart-wife, blesses with an angels-envied bosom, as seductive as a lake of honey! Ah, the clinging sweetness of her lips!’

sábado, mayo 12, 2012

HOUSE OF LEAVES: Mark Z.Danielewski

La primera editio de House of Leaves fue distribuida privadamente y no contenía los CAPÍTULO 21, APPENDIX II, APPENDIX III, o el INDEX.




the editors














this is not for you.

jueves, mayo 10, 2012

ALL ABOUT H HATTER. G V DESANI




Esto no es un inglés puro. Es como el inglés de Shakespeare, de Joyce y Kipling, gloriosamente impuro.



...un lenguaje total, en el cual términos filosóficos, coloquialismo de Calcuta y Londres, arcaísmos shakespearianos,
lloriqueos de bazar, juegos de curandero, referencias al panteón hindú, la jerga del litigio indio y la estridente irritabilidad babu hierven juntas.

Anthony Burguess

miércoles, mayo 09, 2012

SCHOPENHAUER Y los años salvajes de la filosofía, Rüdiger Safranski


Y pensó con juntamente hasta el final las grandes humillaciones de la megalomanía humana.
La humillación cosmológica: nuestro mundo es una de las innumerables esferas en el espacio infinito, sobre al cual existe “una capa de moho con seres vivientes y cognoscentes”. La humillación biológica: el hombre es un animal en el que la inteligencia no tiene otra función que la de compensar la falta de instintos y la deficiente adaptación orgánica al mundo de la vida. La humillación psicológica: nuestro yo consciente no domina en su propia casa.
453 p.


lunes, mayo 07, 2012

VERSO L'ASSOLUTO NULLA. Fabio Ciraci


la adhesión al socialismo 

de Mainländer fue,

 por lo tanto

, no por un fin marxista 

de una sociedad de iguales más allá del Estado,

pero por la redención final de la humanidad

 a través de su autoaniquilamiento






Al movimiento de la humanidad hacia el stado ideal seguirá otro, la del ser al no ser, o, en otras palabras: el movimiento de la humanidad es sobre todo el movimiento del ser al no ser.
265 p.



miércoles, abril 04, 2012

LOS DOMINGOS DE ÑA VIDA


LOS DOMINGOS DE ÑA VIDA, inicia domingo de passover de 5 pm a 7 pm, poesía, jopará, libros cartoneros, invitados, regalos, amor, rezo anti-futbol, eré erea, Edgar Pou et moi, escuchenos, y recibirán kondes, orgazmos, cartoneros colorinches, ...por 95.1 fm Radio Nacional del Paraway








viernes, febrero 17, 2012

jueves, febrero 16, 2012

El WALSER de BENJAMIN

ROBERT WALSER by WALTER BENJAMIN

Podemos leer muchas cosas de Robert Walser, pero nada sobre él. Pues nada sabemos sobre los pocos de nosotros  que consiguen tratar las obras populares como ellas deben ser tratadas: no como quien pretende ennoblecerlas, “elevándolas” hasta su nivel, pero como quien explora su modesta disponibilidad, para de ella extraer elementos vivificantes y purificadores. Solamente pocos sospechan del significado de esa “pequeña forma”, como la llamó Alfred Polgar, y ven cuantas esperanzas, volando, como mariposas, de las alturas orgullosas de la llamada gran literatura, se refugian en esa flor humilde. Y los otros no desconfían de lo que deben a un Polgar, a un Hessel, a un Walser, con sus flores tiernas o espinosas brotando en la desolación de los follajes. Robert Walser sería el último en despertar su interés. Porque los primeros impulsos de su mediocre saber oficial, lo único de que disponen en cuestiones literarias,  os aconsejarían, en los géneros cuyo contenido ellos consideran nulo, a atenerse, sin grandes riesgos, a la forma “cultivada”, “noble”. Ora, ocurre justamente en Robert Walser , en el inicio, una negligencia insólita, difícil de describir. Solo al final del examen de la obra de Robert Walser muestra  que su nulidad tiene un peso, que su inconsistencia significa tenacidad.
Ese examen no es fácil. Pues estamos habituados a estudiar los enigmas del estilo a partir de obras de arte más o menos estructuradas e intencionales, al paso que Walser que nos confronta con una selva lingüística aparentemente desprovista de toda intención y, no obstante, atrayente y hasta fascinante, una obra displicente que contiene todas las formas, desde  la graciosa hasta la amarga. Dijimos “aparentemente” . Mucho se discutió sobre esa ausencia de intención. Pera esa es una disputa de sordos, que se torna evidente cuando pensamos en la confesión de Walser de que él jamás corrigió una sola línea en sus escritos. No es indispensable dar crédito a esa afirmación, pero tal vez fuese útil hacerlo. Porque nos tranquilizaríamos con la descubierta de que escribir y jamás corregir lo que fue escrito constituye la más completa interpenetración de una extrema ausencia de de intención y de una intencionalidad superior.    
Bien.  Pero eso no nos impide de investigar las razones de esa negligencia. Ella contiene todas las formas, como ya fue dicho. Agregamos ahora: excepto una sola, la más común,  para la cual solo importa el contenido, y nada más. Para Walser, el como del trabajo es tan importante  , que para él todo lo que tiene para decir retrocede totalmente delante de la significación de la escritura en sí misma. Podemos decir que le contenido desaparece en el acto de escribir. Esta idea precisa ser explicada. Encontramos en este autor  algo de eminentemente suizo: el pudor. Cuéntase que Arnold Böcklin, su hijo Carlo y Gottfried Keller estaban un día sentados en un café, como acontecía habitualmente. La mesa ocupada por ellos ya era conocida  por su laconismo de sus ocupantes. También esa vez reinaba el silencio. Después de mucho tiempo, el joven Böcklin observa: “Hace calor”, y después de un cuarto de hora el padre comenta: “Y no hay viento”. Keller, a su vez, espera un tiempo más y se levanta: “No puedo beber con esos charlatanes”. La característica de Walser, ilustrada por esta anécdota excéntrica, es justamente ese pudor lingüístico, típicamente campesino. No bien empieza a escribir, se siente ya desesperado. Todo le parece perdido, una cascada de palabras irrumpe; en esa, cada frase tiene como única función  hacer que las anteriores sean olvidadas. Cuando, en un trecho escrito con mucho virtuosismo, transforma en prosa el monólogo: “Por ese camino DE ARCADAS él debe llegar”, Walser comienza con las palabras clásicas: “Por ese camino de arcadas”;  pero enseguida es asaltado por el pánico, siéntese inseguro, pequeño, perdido,  y continua: “Por ese camino de arcadas, creo que él debe llegar”.
En el estilo de Walser, hay algo semejante. Esa inepcia tan artística y tan púdica en el manejo del lenguaje es el patrimonio de los histriones. Si Polonius, el prototipo del charlatán, es un jongleur, Walser se adorna, báquicamente, con guirnaldas lingüísticas, que provocan su caída. De hecho, la guirnalda es el símbolo de sus sentencias.  Pero el pensamiento que tambalea atrás de ellas es un desocupado, un vagabundo y un genio, como los héroes en la prosa de Walser. Al final, el solo consigue describir “héroes”, no sabe librarse de los personajes principales, y dejo de intentarlo en sus tres primeras novelas, para consagrarse desde entonces, única y exclusivamente a describir las cofradías, con sus centenas de vagabundos favoritos.
Como se sabe, existen en la literatura de lengua  alemana algunas grandes versiones del héroe fanfarrón, insoportable, perezoso y corrupto. Hace poco fue festejado un maestro en la construcción de esos personajes, Knut Hamsun. Otros ejemplos son Eichendorff, con su Taugenichts (El hombre que no servía para nada), y Hebel con su Zundelfrieder. ¿cómo se comportan en esa compañía los personajes de Walser?  ¿Y de dónde vienen ellos? Sabemos de donde viene el “hombre que no servía para nada”. El viene de los bosques y valles de Alemania romántica. El Zundelfrieder viene de la pequeña burguesía ilustrada de las ciudades renanas, en el cambio de siglo. Los personajes de Hamsun vienen del mundo primitivo de los fiords: hombres que se vuelven caminantes por nostalgia. Y los de Walser? ¿Tal vez de las montañas del Glarner? ¿De los prados de Appenzel, donde nació? Ellos vienen de la noche, cuando ella está más oscura, una noche veneciana, si se kiere, iluminada por las precarias lámparas de la esperanza, con un cierto brillo festivo en la mirada, pro confusas y tristes a punto de llorar. Su llanto es prosa. El sollozo es la melodía de los charlatanes de Walser. El sollozo nos muestra de donde vienen sus amores. Ellos vienen de la locura, y de ningún otro lugar. Son personajes que tienen la locura detrás de sí, y por eso sobreviven en una superficialidad  tan despedazadora, tan deshumana, tan imperturbable. Podemos resumir en una palabra todo lo que en ellos se traduce en alegría e inquietud: todos ellos están curados. Pero no comprenderemos jamás  cómo se proceso esa cura, a menos que nos aventuremos en su  (Blancanieves) "Schneewittchen", una de las más profundas creaciones  de la literatura moderna, que bastaría para entendernos porqué Walser, aparentemente el menos riguroso de los escritores, fue el autor favorito del implacable Kafka.
Todos perciben que esas narraciones son extraordinariamente tiernas. Pero no todos perciben que ellas no están movidas por la tensión nerviosa de la decadencia, y si por el estado de : el encuentra el flujo de su sangre renovada en el murmullo de los riachos, y su respiración más vigorosa en el farfullar de los árboles. Los personajes de Walser comparten esa nobleza infantil con los personajes de los cuentos de hadas., que también irrumpen desde la noche y la locura- del mito. Acostumbrase a decir que un despertar semejante ocurre en las religiones positivas. Si eso es verdad, el fenómeno no se dio de forma simple e inequívoca, como ocurre en las grandes confrontaciones profanas con el mito, descritas por los cuentos de hadas. Naturalmente, los personajes de esos cuentos no son en todo semejantes a los de Walser. Ellos aun luchan por liberarse del sufrimiento. Walser comienza donde los cuentos de hadas terminan. “Y si no murieron, viven aun hoy”. Walser muestra como ellos viven. Sus creaciones, y con eso quiero terminar como él comienza,  son narrativas, ensayos, poesías, pequeños textos de prosa , y otras.


1929



jueves, febrero 02, 2012

Plataforma Locuaz No Logos NON CHESPI NON CRY PRODUCCIONES InvitaN al NEO Presentación de la Revista Konde Orgazmo


R     Revista multikultural independiente made in Paraguay

el indice:

El crìtico y seu yakarè, Douglas Diegues
Interviu teletransportado a Pablo Maire, by Edgar Pou
Arditti versus Zizek, por MIguel Mendez
Tòcame desde mi distancia, Kuru Bogado
Una noche nel Slam de poesìa de Baires, por Enzo Maquiera
Apuntes sobre Ashbery, Mario Arteca
Poemas de Chirinos Cúneo, Cristina Chain, Liliana Ancalao, textos de Natalia Daporta, Verónica Pereira, Damian Cabrera, y muito mais.




POESIA GUITARREADA MBaRETE KUMBIA Y AMORE PRA TUTTI

Invitadas e invitados in vitro nel air
invitadxs al socaire som DA LUX:

-MONSERRAT ALVAREZ  - -DOUGLAS DIEGUES- NOCHE AZUL SOLAR--ON THE PETUNIA-VJ JUANKA ITEÑO LUKAS-DJ INEXPERTO TAMAGUXI
- DISLEXIA CORAL-GALUNDIA TELETRASMAKAIZADO TELETUBIE-EDGAR POU AND YORWI-KURU BETA
DOMADOR DE YAKARES-XIRU -DOUBLE MIX MENDEZ TRIPPER-ÑANDU & SEUS ANJOS DO PORAO KUTÙ
LAUTHAO-KUMBIA DE LOS TUPLIPANES-CARLO SAJULO IN THE KUATIA FLOWER
Y MUXO OTRO MAIS.........................como
-SMOKE VELDE OF COURSE

Y caramelo jopara de Ramiro Gómez

VIERNES 20 30 HORAS 2 DE FEBRERO 2012
AÑO DE LA KAMARA NO AZTEKA DEL AVATI

LOCAL
DE FACTO: PLANTA ALTA



miércoles, febrero 01, 2012

Nueva cancha cartonera!

la cancha ava de kurnikova





editar libros baratos y poráites, digitalizados y/o analógikos con tapas de kartón, principalmente escrituras post-extremas, proto-postestructuralistas, neopre-postmodernas, verdísimas, xxx, anarkas en su carcajes, etc., en neolenguas, pidgins vayros, nada de poetas antológizados hasta desaparecer,  ni narradores con odores, si ensayistas en sayas rojas y negras, benvenuto a los aforismólogos mutis x el foro... 



domingo, enero 29, 2012

“Air Doll” (peli del japonés Kore-Eda Hirokazu) es una de esas criaturas - mas ke emparentada a la muñeca inflable de Tamaño natural de García Berlanga) intermediarias como los ángeles de Wenders o los replicantes de Scott, su existencia oscila entre el aire pletórico de las criaturas artificiales y la animación de la naturales por medios fantásticos, como la palingenesia galvanizando a Pigmalión, y en especial al Arenero (Sadman) del Hoffmann donde la muñeca adquiere vida …(uno de los preferidos de Freud), y tiene una veta de la leyenda del niño salvaje tal como se lo presenta en EL ENIGMA DE KASPAR HAUSER….
Y la gracia de los movimientos posthumanos de los seres pendulares del teatro de marionetas de Kleist…
Belleza de película…

domingo, enero 22, 2012

Radar kurepa sobre Paraguay y sus xongos

http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/libros/10-4551-2012-01-22.html

En este contexto, la publicación de Los chongos de Roa Bastos, selección de relatos de nueve escritores paraguayos, supone tanto una apuesta como una provocación al sistema de circulación de la literatura latinoamericana. Tras una introducción que sorprende no sólo por su claridad sino también por lo acotada (es sabido que, en ocasiones, estos espacios sirven más para la publicación de extensos trabajos académicos que para ilustración del lector), se agolpa entre sus páginas la producción de Cristino Bogado, Nicolás Granada, Montserrat Alvarez, Domingo Aguilera, Javier Viveros, José Pérez Reyes, Damián Cabrera, Edgar Pou y Douglas Diegues. A diferencia de la clásica antología “muestrario”, los compiladores han preferido incluir dos textos de cada uno de ellos (salvo en el caso de Aguilera, de quien se publica un único relato de más de 40 páginas), lo que permite una mejor comprensión de sus interrelaciones y también de las variantes de cada una de esas individualidades.

domingo, enero 15, 2012

Traduzao de texto de URMUZ al portugués

http://web.letras.up.pt/primeiraprova/urmuz.htm
el avangard non sense aforismático nihilista humorista proto-absurdo pre- Ionesco dadá tzara oscurísimo rumano cuya obra manuscrita es de apenas unas 50 páginas (aún no traducido al español  aun favorecido por su conditio de escritor en lengua rumana y breve) ainda ineditísimo -como siempre- en español aká pode leérselo en portugués...

jueves, enero 12, 2012

MUJER YRUPÉ


Mujer yrupé

Araka’eve ndahechái su epifaníami. Pero aikuaaporächupe. Añandu iporäiteha, de una belleza ndembokyry’imbava, tostada x la vigilia, amasada con el torno de tatachinas y neikenas. Ni la tele ni las revistas, o la publicidad, ndopokoihese. Oiko bajo el claroscuro de mi mano, pe opay ha opopohape la vidaroky. Iñe’ë es black como el hálito del café. Su piel hyakuävu pan pyahuicha. De todos modos, ela ndacheraihui. La Titillatio spinoziano, cosquillas en el titi, no tiene cuando me ve. Se ha fractalizado en el espacio che confundihaguä y probar hasta un grado sádico che itembiguáiha. A veces, atopachupe kilombope ofreciéndome ysakä; otras, peteí mitakuñäi resa ybotype, de altísimo silencio, en plena calle, araitepe. Su seno opupu de tatarendy ha orrevosapava ja’ehaguähese po peteípeguaranteha, ni mano santa ramo pea. Ijapysa ohendupaite oivagüive historia humana hasy oñembotavyve haguá chupe con cualquier ñë’ërei. Ijuru ha’ete  lágrima ochororova de un corazón saraki. Ha imembyryru, su útero ha fundido mi cuerpo a golpes de humedad y aislamiento. Oipysokuri el hakembó de mia alma en su equilibrio-charlot. Aikuaachupe pukaicha, de una forma intempestiva y total. Mais ella no mora dentro de mí, sino al contrario, che añua ha che mo’ä, discreta y visceralmente, como lo hace el color o la música. Pero cheko aiko hiari ymaitegüive, grudado a su superficie como un hongo, akambu ha aipyte pe i jugo monoteísta, borracho de tachaga’ú, te’önguerei de tanta vida.








martes, enero 10, 2012

Pantha Rei o el rey espantado ante las cosas




(El rey indignado)




by


Dirty Bogardo*


Como decía el chavo del 8, ya no republican los reyes…, hoy reinan las repúblicas sin reyes, menos en la España de los indignados, donde la democracia es jurídicamente real, pero no auténticamente real…
El antaño rey desnudo se ha calado su cresta -colorada de cardenal- de reyezuelo, sucumbido ante el anzuelo de la indignidad humana actual…para que pueda cumbiandar su cuña con su pollera colora
Nicolás primero, rey del Paraguay, libelo anti voto secreto acreditado como trucho subterfugio jesuita, difundido en francés, fue una protesta contra  las repúblicas platónicas erigidas y empalizadas en medio de un decorado de indios descalzos y de indias con tetas al aire….
Indignados contra la democracia y no contra el rey, el joven y no tan pendex español se siente mejor hoy
El rey, ese hombre-museo ambulante,  predador total, ojo de una tormenta entrópica sin fin, hasta que llegue el times godariano en que su cabeza repose cual Juan el Bautista en la ensaladera de los campeones en tenis
El acto de indignación más bello: el viejo de Fellini de Amarcord encaramado (encamado es su deseo visceral) al árbol gritando: ¡quieroooooo una mujer, quieroooo una mujerrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr…!
Cuando me enojo, siervo de la gleba guillotinante, esgrimo mis cuernos de rinoceronte y mi apostura dinástica real, sou  un lembú-toro,  más punk ke beetles, los científicos me llaman feo, enema pan o enema infundibulum, perforo empeines y pies de sabelotodo de las siestas con mi cuate el yacyjateré
Hoy río del rey mendigando su honor perdido bajo los soportales orientales, caucásicos, casi ucase divino, mi reino x una yegua vale un Perú y es tuyo, my love, siempre
El pasillo de las vendedoras y su lluvia de “mi rey que te ofrecemos”, “venipue mi reina a ver mis vaqueros” no causaba indignación más bien vergüenza x su metodología tan zalamera en levantar clientela
Lo real no escondía ningún rey a lo Velázquez
Rey de reyes +, nunca en la breve tristeza de la vida viví en Bogado, ese coronel dormido sobre el ñu de las misiones, beyond el camino real y virreinal de los andurriales paraguayos del 17 guiado por las constelaciones de Ennio Morricone, té de un guaraní, jugo antropofágiko en la copa de Arimatea, santo grial de los soberanos ovniversales, a nado por sobre las cosas en ignición sempiterna
Zenpiterna y absoluta genuflexión de Camila, pornoteen con regusto a  camomila, tetas al viento de la libertad delacroixiana, otro juego nos espera en esa concha de fútbol massmediático,


* Heterónimo de Cristino Bogado

























lunes, enero 02, 2012

LOS FILÓSOFOS DEL OLVIDO



FILOSOFOS DEL OLVIDO






Platón


anamnesis
es conocimiento, porke la vida normal es olvido...de nuestras vidas precedentes...
Sade
Todo es polvo olvido


Heidegger


El olvido del ser…




Uno de los hombres más grandes de la Edad Media, el maestro Juan Tauler, cuenta la historia de un ermitaño a quien un visitante inoportuno pidió un objeto que estaba en su celda. El ermitaño tuvo que entrar a buscar el objeto. Pero al entrar olvidó cuál era, pues la imagen de las cosas exteriores no podía grabarse en su mente. Salió pues y rogó al visitante le repitiera lo que deseaba. Este renovó el pedido. El solitario volvió a entrar, pero antes de tomar el objeto, ya había olvidado cuál era. Después de muchas tentativas, se vio obligado a decir al importuno. -Entre y busque usted mismo lo que desea, pues yo no puedo conservar su imagen lo bastante para hacer lo que me pide. (Bloy)






que el ke pidió prestado dinero antes no lo debe ahora, ni el convidado a comer mañana es tal convidado ya, puesto que él y el ke le convidó han cambiado, han olvidado
Epicarmo apud Plutarco apud Montaigne