kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

viernes, febrero 18, 2011

vehicular lo indígena con nuestra lengua madre






Y cuando se trata de vehicular lo indígena con nuestra lengua madre, ocurre un estallido: Cristino Bogado








Soy en verdad medio indio maká allusllay piel roja cuando desnudo sobre la yegua del jopará (kafka-goethe) cabalgo a lo caballito de madera (o avispa –cava, en guaraní- de madera, ese champán que rezuma la prosodia  castiza, la casta desvirgada con tiza todos los santos días del habla colokial) la lengua española poseída endemoniada  tartamuda disléxica hystérika kaka oreante místika kasi kasi kachi’ai
1 testículo indio el otro casi testa o casi culo
Demediado caballero  esquizo asaetado por lenguas de fuego no-originarios akaso post-heideggerianos linda la Blair que monto al desmontar mis y mis no esas sílabas alabadas aladas dadas a mi pueblo mi voz interior soso sócrates en su demon de limón
Yes he’ë es riko he enkular a la madre cual itifáliko xamán indígena en el bankete sin dólares -apenas huidobriano y nervaliano el dolor-  del amor y la poesía
My Yo es un jopará de locro y poroto translaticios post-tizianos postizos
Es una mancha pará en la piel de la española y su lengua lectoleprosa
(una prosa atiborrada de os)
Es un rio Paraná de flujos no deseantes ni pulsionales
Es una comida verbal una oración gastronómica
Un reloj de gases y espíritus
Gagá
gagaku
Basado en apenas Nada


No hay comentarios.: