kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

lunes, febrero 21, 2011

Raoul Vaneigem - La Vie S'écoule

6 comentarios:

Tamarit dijo...

Sorprendente: le entendí prácticamente todo el francés al guaso. Canta muy claro. Gracias por publicarlo.

Tamarit dijo...

A propósito: no lo conocía al cantante. Danke.

KuruPicho dijo...

no es chansonier precisamente esto e suna raridadi, el tipo en realidad fue-es un situacionista belga muy activo en aquellos años ke ya no volverán...

KuruPicho dijo...

la célula

Lyrics to La Vie S'ecoule, La Vie S'enfuit : Las letras de La S'ecoule Vie, La Vie s'enfuit:
La vie s'écoule, la vie s'enfuit La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Les jours défilent au pas de l'ennui Les jours défilent au pas de l'ennui
Parti des rouges, parti des gris Parti des rouges, Parti des gris
Nos révolutions sont trahies Révolutions nos trahies sont
Le travail tue, le travail paie Le travail mar, le travail paie
Le temps s'achá¨te au supermarché Le temps s'achá ¨ te au supermarché
Le temps payé ne revient plus Le temps payé revient non plus
La jeunesse meurt de temps perdu La Juventud meurt de temps perdu
Les yeux faits pour l'amour d'aimer hechos consumados Les yeux pour l'amour d'aimer
Sont le reflet d'un monde d'objets. Sont le Reflet d'monde des objets d'.
Sans ráªve et sans réalité Sin Rêve et sans réalité
Aux images nous sommes condamnés Aux imágenes condamnés sommes nous
Les fusillés, les affamés Les fusillés, les affamés
Viennent vers nous du fond du passé Viennent vers nous du Fond du passé
Rien n'a changé mais tout commence N'a rien mais changé Tout comenzar
Et va má»rir dans la violence Et va má »RIR dans la violencia
Brá»lez, repaires de curés, Brá »lez, repaires de curas,
Nids de marchands, de policiers Nids de marchands, policiers de
Au vent qui sá¨me la tempáªte Au Vent SA · qui me la Tempa ª te
Se récoltent les jours de fáªte Se récoltent les jours De Fa ª te
Les fusils sur nous dirigés Les fusiles dirigés sur nous
Contre les chefs vont se retourner Contre Les Chefs vont sí Retourner
Plus de dirigeants, plus d'á‰tat Plus de dirigeants, más d'un TAT ‰
Pour profiter de nos combats Vierta nep profiter de combates
La vie s'écoule, la vie s'enfuit La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Les jours défilent au pas de l'ennui Les jours défilent au pas de l'ennui
Parti des rouges, parti des gris Parti des rouges, Parti des gris
Nos révolutions sont trahies Révolutions nos trahies sont
Le travail tue, le travail paie Le travail mar, le travail paie
Le temps s'achá¨te au supermarché Le temps s'achá ¨ te au supermarché
Le temps payé ne revient plus Le temps payé revient non plus
La jeunesse meurt de temps perdu La Juventud meurt de temps perdu
Les yeux faits pour l'amour d'aimer hechos consumados Les yeux pour l'amour d'aimer
Sont le reflet d'un monde d'objets. Sont le Reflet d'monde des objets d'.
Sans ráªve et sans réalité Sin Rêve et sans réalité
Aux images nous sommes condamnés Aux imágenes condamnés sommes nous
Les fusillés, les affamés Les fusillés, les affamés
Viennent vers nous du fond du passé Viennent vers nous du Fond du passé
Rien n'a changé mais tout commence N'a rien mais changé Tout comenzar
Et va má»rir dans la violence Et va má »RIR dans la violencia
Brá»lez, repaires de curés, Brá »lez, repaires de curas,
Nids de marchands, de policiers Nids de marchands, policiers de
Au vent qui sá¨me la tempáªte Au Vent SA · qui me la Tempa ª te
Se récoltent les jours de fáªte Se récoltent les jours De Fa ª te
Les fusils sur nous dirigés Les fusiles dirigés sur nous
Contre les chefs vont se retourner Contre Les Chefs vont sí Retourner
Plus de dirigeants, plus d'á‰tat Plus de dirigeants, más d'un TAT ‰
Pour profiter de nos combats Vierta nep profiter de combates

[ These are La Vie S'ecoule, La Vie S'enfuit Lyrics on http://www.lyricsmania.com/ ] [Se trata de La Vie S'ecoule, La Vie Letras s'enfuit on http://www.lyricsmania.com/]

CRISTINO PRO-CRASTINA dijo...

http://flautistillo.blogspot.com/2007/06/la-vie-scoule-la-vie-senfuit.html

CRISTINO PRO-CRASTINA dijo...

Aquí va la letra, con su correspondiente traducción de mi cosecha:

La vie s’écoule, la vie s’enfuit
Les jours défilent au pas de l’ennui
Parti des rouges, parti des gris
Nos révolutions sont trahies

La vida se va, la vida huye / los días pasan llenos de hastío / Partido de rojos, partido de grises / habéis traicionado nuestra revolución. Las dos primeras líneas se explican solas. Las otras se refieren a la incapacidad de los movimientos obreros tradicionales para satisfacer la rebelión de los jóvenes - recordemos que fueron los sindicatos los que pactaron con el Gobierno para terminar con mayo del 68.

Le travail tue, le travail paie
Le temps s’achète au supermarché
Le temps payé ne revient plus
La jeunesse meurt de temps perdu

El trabajo mata, el trabajo paga / El tiempo se compra en el supermercado / El tiempo pagado no vuelve / La juventud muere de tiempo perdido. Está claro: uno de los eslóganes situacionistas era "Ne travaillez jamais", no trabajéis nunca. Trabajar para otro sólo conduce a la insatisfacción personal, al mantenimiento de un statu quo detestable y a terminar de cargarse el planeta. Casi ná, oiga.

Les yeux faits pour l’amour d’aimer
Sont le reflet d’un monde d’objets.
Sans rêve et sans réalité
Aux images nous sommes condamnés

Los ojos, hechos por amor y para amar / Son reflejo de un mundo de objetos / Sin sueños y sin realidad / Estamos condenados a las imágenes. La Internacional Situacionista denunciaba la Sociedad del Espectáculo, es decir, que se sustituye la realidad de la vida por representaciones, mistificaciones, espectáculo en suma. Aquí denuncia de paso la sociedad de consumo y el cinismo que mal llamado realismo se impone desde la cuna y que lleva a desdeñar los sueños.

Les fusillés, les affamés
Viennent vers nous du fond du passé
Rien n’a changé mais tout commence
Et va mûrir dans la violence.

Los fusilados, los afamados / Resucitan del fondo del pasado; / Nada cambia, pero todo empieza / y termina en la violencia. La costumbre hace tolerable la violencia hacia los instintos esenciales del ser humano sobre la que se asienta el statu quo. También hace notar como las acciones ejemplares de los "héroes" pasados devoran la fuerza creativa del presente.

Brûlez, repaires de curés,
Nids de marchands, de policiers
Au vent qui sème la tempête
Se récoltent les jours de fête

Que ardan las madrigueras de curas / de mercaderes, de policías / En el viento que siembra la tormenta / se cosechan los días de alegría. La revolución de la vida diaria; se debe derrumbar lo establecido como una gran fiesta de afirmación de la vida.

Les fusils sur nous dirigés
Contre les chefs vont se retourner
Plus de dirigeants, plus d’État
Pour profiter de nos combats.

Las armas que nos apuntan / se van a volver contra nuestros jefes / Basta de dirigentes y de Estado / que se aprovechen de nuestros combates. Más claro agua. Denuncia el sistema podrido y burocratizado.