kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

jueves, septiembre 23, 2010

Poesías: Swift

ON STELLA'S BIRTHDAY

Stella this Day is thirty four,

(We won't dispute a Year or more)

However Stella, be not troubled,

Although thy Size and Years are doubled,

Since first I saw thee at sixteen

The brightest Virgin of the Creen,

So little is thy Form declin'd

Made up so largly in thy Mind.

Oh, would it please the Cods to split

Thy Beauty, Size, and Years, and Wit,

No Age could furnish out a Pair

Of Nymphs so gracefull, wise and fair

With half the Lustre of your Eyes,

With half thy Wit, thy Years and Size:

And then before it grew too late,

How should I beg of gentle Fate,

(That either Nymph might have her Swain,)

To split my Worship too in twain.

CUMPLEAÑOS DE ESTELA (1719) 1

Hoy cumple Estela treinta y cuatro

(No vamos a discutir año más o menos)

Pero Estela, no te preocupes

Aunque el cuerpo y años se hayan doblado,

Desde que te conocí a los dieciséis

La más radiante doncella del parque

Cuán poco has disminuido en tu aspecto,

En cambio bien has crecido en inteligencia.

Ojalá se dignaran los dioses repartir

Tu belleza, porte, y edad, e ingenio,

Jamás el mundo nos brindaría una pareja

De ninfas tan gentiles, prudentes y bellas

Con la mitad del brillo de tus ojos,

Con la mitad de tu ingenio, años y presencia:

Y antes de que se haga tarde

Cómo voy a pedir al amable destino

(Para que cada ninfa tenga su galán)

Que divida mi devoción también por dos.

1 De hecho Estela, nacida en 1685, cumplió el 13 de marzo 38 años. Por galantería, Swift le rebajó cuatro.

STELLA'S BIRTHDAY (1724-1725)

As, when a beauteous nymph decays

We say, she's past her dancing-days;

So poets lose their feet by time,

And can no longer dance in rhyme.

Your annual bard had rather chose

To celebrate your birth in prose:

Yet merry folks, who want by chance

A pair to make a country-dance,

Call the old house-keeper, and get her

To fill a place, for want of better:

While Sheridan is off the hooks.

And friend Delany at his books,

That Stella may avoid disgrace,

Once more the Dean supplies their place.

Beauty and wit, too sad a truth!

Rave always been confin'd to youth;

The god of wit and beauty's queen,

Re twenty-one, and she fifteen.

No poet ever sweetly sung,

Unless he were, like Phoebus, young;

Nor ever nymph inspir'd to rhyme,

Unless, like Venus, in her prime.

At fifty-six,if this be true.

Am I a poet fit for you?

Or, at the age of forty-three,

Are you a subject fit for me?

Adieu! bright wit, and radiant eyes!

You must be grave, and I be wise.

Our fate in vain we would oppose

But I'll be still your friend in prose:

Esteem and friendship to express

Will not require poetic dress;

And, if the Muse deny her aid

To have them sung, they may be said.

But, Stella, say, what evil tongue

Reports you are no longer young;

That Time sits, with his scythe, to mow

Where erst sat Cupid with his bow;

That halfyour locks are turned to grey?

I’ll ne'er believ a word they say.

'Tis true, but let it not be known,

My eyes are somewhat dimmish grown:

For nature, always in the right,

To your decays adapts my sight;

And wrinkles undistinguish' d pass

For I'm asham'd to use a glass;

And till I see them with these eyes,

Whoever says you have them, lies.

No length of time can make you quit

Honour and virtue, sense and wit:

Thus you may still be young to me,

While I can better hear- than see.

Oh, ne'er may Fortune shew her spight,

To make me deaf and mend my sight!

CUMPLEAÑOS DE ESTELA (1724-1725)

Igual que, cuando decae una bella ninfa,

Decimos que ha perdido su lozanía,

Ocurre que los poetas pierden la rima

y ya no pueden bailar al compás.

Y tu cantor anual habrá de preferir,

Celebrar tu cumpleaños en prosa

Pero la gente alegre, que acaso necesita

Pareja para bailar una contradanza,

Acude al viejo mayordomo

para que le llene el hueco, a falta de otro mejor:

Mientras Sheridan se ha librado

Y el amigo Delany anda metido en sus libros,

Para que Stella no lamente el desaire,

Una vez más el Deán los sustituye.

Belleza e ingenio, ¡muy doloroso es admitido!,

Siempre fueron atributos de la juventud:

El dios del ingenio y la reina de la belleza

Él veintiún años, ella quince.

Ningún poeta cantó jamás tan dulcemente

A menos de ser joven como Apolo,

Y ninguna ninfa inspiró jamás estrofas,

Si no estaba, como Venus, en la flor de la vida.

Si eso es cierto, a mis cincuenta y seis

¿Soy un poeta digno de ti?

Y tú, contando cuarenta y tres

¿Acaso eres para mí un tema idóneo?

¡Adiós, luminaria de ingenio, ojos radiantes!

Tienes que ser discreta y yo prudente.

En vano nos opondremos a nuestro sino

Mas yo seguiré siendo tu amigo en prosa.

Para expresar la estima y la amistad

No será menester atuendo poético;

Y si la musa nos niega su ayuda

Para cantadas, entonces podrían decirse.

Pero dime, Stella, ¿qué lengua malévola

Difunde que ya no eres joven;

Que el tiempo espera con su guadaña, para segarte

Donde antes se sentaba Cupido con su arco;

Que la mitad de tus rizos se han tornado grises?

Nunca creeré una palabra de lo que dicen.

Es verdad, pero que no se sepa:

La vista me está fallando algo,

Pues la naturaleza, que nunca yerra,

Adapta mis ojos a tus deterioros,

Y deja inadvertidas tus arrugas,

Pues me da verguenza usar anteojos,

y mientras no las vea con estos ojos,

Miente quien diga que las tienes.

El tiempo, por largo que fuere, no te privaría

Del honor ni la virtud, de la sensatez ni el ingenio:

Así pues, seguirás siendo joven para mí,

Mientras pueda oír- mejor que ver.

¡Ojalá nunca muestre Fortuna su despecho,

Volviéndome sordo, y mejore mi vista!

IN SICKNESS

Written in Ireland, October, 1714

'Tis true-then why should I repine

To see my life so fast decline?

But why obscurely here alone,

Where I am neither lov'd nor known?

My state of health none care to learn;

My life is here no soul's concern:

And these with whom I now converse

Without a tear will tend my hearse.

Remov'd from kind Arbuthnot's aid,

Who knows his art, but not his trade,

Preferring his regard for me

Before his credit, or his fee.

Some formal visits, looks, and words,

What mere humanity affords,

I meet perhaps from three or four,

From whom I once expected more;

Which those who tend the sick for pay

Can act as decently as they:

But no obliging tender friend

To help at my approaching end,

My life is now a burden grown

To others. Ere it be my own

Ye formal weepers for the sick,

In your last offices be quick;

And spare my absent friends the grief

To hear, yet give me no relief;

Expir'd to day, intomb'd to-morrow,

When known, will save a double-sorrow.

ENFERMEDAD

Escrito en Irlanda, octubre, 1714

Es cierto-entonces ¿por qué afligirme

Al ver el raudo deterioro de mi vida?

¿Por qué, solo y a oscuras aquí,

Donde no me quieren ni me conocen?,

Nadie quiere saber de mi salud;

No hay alma alguna preocupada por mi vida:

Y aquellos con quienes hablo ahora

Cuidarán de mi ataúd sin una lágrima.

Privado de la ayuda del amable Arbuthnot

Que conoce su arte, pero no el negocio,

Y prefiere mostrarme su estima

A cuidar su prestigio y sus honorarios.

Alguna visita de cumplido, miradas y palabras,

Lo propio de cualquier ser humano,

Es lo que acaso reciba de tres o cuatro

De los que en otro tiempo esperaba más;

Lo que quienes atienden por dinero al enfermo

Pueden cumplir con igual decencia:

Mas no habrá un amigo atento y sensible

Que me ayude en el final que se acerca,

Ahora mi vida se ha hecho una carga

Para los demás antes de serlo mía.

Vosotros, los plañideros de oficio

Daos prisa en vuestra última tarea

Y ahorrad a mis amigos ausentes la pena

De oírlo, pero no me deis alivio alguno;

Muerto hoy, enterrado mañana,

Cuando se sepa, se evitará un doble dolor.

EPITAPH

Here, five feet deep, lies on his back

A cobler, starmonger; and quack;

Who to the stars in pure good-will

Does to his best look upward still.

Weep, all you customers that use

His pills, his almanacks, or shoes:

And you that did your fortunes seek

Step to his grave but once a week

This earth, which bears his body's print,

You'll find has so much virtue in 't

That I durst pawn myears 'twill tell

Whate'er concerns you full as well,

In physick, stolen-goods, or love,

As he himself could, when above.

EPITAFIO

Aquí yace boca arriba, cinco pies más abajo,

Un zapatero, astrólogo, y curandero,

Que las estrellas con la mejor voluntad

Sigue contemplando con la mirada alzada.

Llorad, clientes todos que usáis

Sus píldoras, almanaques o zapatos:

Y los que buscabais vuestra fortuna

Acercaos a su tumba al menos cada semana,

Este suelo que guarda la huella de su cuerpo

Veréis que posee tantas virtudes

Que apostaría la cabeza a que os contará también

Por entero todo aquello que os concierne

En medicina, robos o amores,

Como lo hizo cuando no estaba enterrado.

DR. SWIFT'S COMPLAINT ON HIS OWN DEAFNESS

DOCTOR: Deaf, giddy, helpless, left alone;

ANSWER: Except the first, the fault's your own.

DOCTOR: To all my friends a burthen grown:

ANSWER: Because to few you will be shewn.

Give them good wine, and meat to stuff

You may have company enough.

DOCTOR: No more I hear my church's bell, Than if it rang out for my knell.

ANSWER: Then write and read 'twill do as well.

DOCTOR: At thunder now no more I start, Than at the rumbling of a cart.

ANSWER: Think then of thunder when you fart.

DOCTOR: And, what's incredible, alack!

No more 1 hear a woman's clack.

ANSWER: A woman's clack, ifI have skill,

Sounds somewhat like a throwster's mill; But louder than a bell, or thunder;

That does, I own, increase my wonder.

EL DR. SWIFT LAMENTA SU SORDERA Y ALGUIEN LE RESPONDE

DR. SWIFT: Sordo, atolondrado, desvalido, abandonado;

RESPUESTA: Salvo en lo primero, la culpa es sólo tuya.

DR. SWIFT: Una carga caída sobre todos mis amigos.

RESPUESTA: Porque a pocos les serás mostrado.

Si les das buen vino y comida abundante podrás tener compañía de sobra.

DR. SWIFT: No oigo mejor la campana de mi iglesia

Que si doblara por mi muerte.

RESPUESTA: Entonces bastará con escribir y leer, serán lo mismo.

DR. SWIFT: Ahora, un trueno no me sobresalta más

Que el estruendo de un carro.

RESPUESTA: Piensa entonces en el trueno cuando sueltas un pedo.

DR. SWIFT: Y lo que, ay, es más increíble,

Ya no oigo el parloteo de una mujer.

RESPUESTA: El parloteo de una mujer, si no me equivoco,

Suena un poco como un telar de seda,

Pero más fuerte que una campana o un trueno;

Eso, lo reconozco, aumenta mi asombro.

No hay comentarios.: