kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

martes, abril 13, 2010

Nabokov: mejor x 1/2 docena

  • De todas mis novelas esta ocurrencia irrazonable es la más alegre. Ni el destierro, ni las privaciones ni la nostalgia afectan los detalles y éxtasis de su composición. La concebí en las costas de Pomerania en el verano de 1927, emepcé a escribirla en berlín el invierno siguiente y la terminé en el verano de 1028, donde fue publicada a primeros de octubre x la editorial rusa de evadidos "Slovo" con el título de "Korol,Dama, Valet". Era mi segunda novela rusa.
  • El título ruso de esta breve novela es Soglyadatay (en la trassliteración tradicional), que onéticamente se pronuncia "sagli-dartay", con el acento en la penúltima sílaba. Es un antiguo término militar que significa "espía" o "vigilante", aunque ninguna de estas palbras tiene un significado tan amplio comoe l vocablo ruso. Después de probar "emisario2 y "gladiador", decidí conjugar sonido y significado, y me contenté con utilizar el término "eye" (ojo) del final de la larga locución.Durante los primeros meses de 1965, la narración se abrió paso con este título a través de 3 números de Playboy.Compuse el texto original en Berlín...
  • A finales de 1939 o comienzos de 1940, en París, durante una época en la que me vi obligado a guardar cama debido a un grave ataque de neuralgia intercostal, la primera ny aún débil palpitación de Lolita recorrió todo mi cuerpo.

No hay comentarios.: