Según informes pillados en google, el primer Svevo traducido en lengua española salió recién en lo años 60, una versión de la dona Carmen Martin Gaite,en tierras penisnsulares, y se trató certera y oportunamente de su masterpiece, La conciencia de Zeno...
Traducciones [editar]Las versiones españolas de Svevo se iniciaron en Barcelona (Seix-Barral, 1956; Plaza & Janés, 1965). La difusión de su obra principal tuvo lugar con La conciencia de Zeno (Barcelona, Seix-Barral, 1969, tr. J. M. Velloso; Bruguera, 1981, tr. C. Manzano); los relatos de Corto viaje sentimental (Madrid, Alianza, 1970 y 2008, tr. C. Martín-Gaite); su primera novela, Una vida (Barcelona, Barral, 1977, tr. F. Perujo); la segunda, Senilidad (Barcelona, Del Cotal, 1982, tr. F. J. Alcántara) o con título Senectud (Barcelona, Bruguera, 1982, tr. C. Martín-Gaite). Luego, tras cierto olvido, hubo traducciones al catalán y al euskera de sus obras; y hay que añadir los Escritos sobre Joyce (Barcelona, Península, 1990, tr. M. Cohen).
La última fecha, más alejada de las traducciones de la Martin Gaite, ke se suele dar remite a nomás de 1956....
Pero los wikepediantes no contaban con el sabueso de los libros usados, pues como veran en la ilustración, su servidor ha pillado esta traducción argentina de la segunda novela de Svevo, Senilita, ke viene siendo traducida, incluso la más reciente de Acantilado (2007) como Senectud, aká sin embargo, para resaltar su precocidad y singularidad extrema lleva el título de La Ultima Llama, buenos aires, noviembre de 1954, Agencia General de Publicaciones S.R.L. (ediciones agepe como dice en la portada).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario