kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

sábado, julio 18, 2009

El Barco de los Muertos de Traven

El Barco de los muertos
de B.Traven, ediciones Imán, Buenos Aires, 1936
(pero ojo, si leemos el colofón dice: "acabóse de imprimir el 3 de diciembre de 1936 en los talleres gráficos de Editorial Claridad *"----sí, la misma donde curtían el judío César Tiempo y Arlt!
Otras rarezas: el prólogo introenigmatizante es del poeta boliviano Oscar Cerruto de 24 años entonces (ke yama de Bruno no ben a la B. de Taven) fechado baires noviembre de 1936 ---¿vivía tonces en la ciudad del plata el novelista del Potosí?-La tradutio está acreditada a un tal José de Unamuno ---¿pariente del narko-cristiano autor de la nivola Niebla?- y eso complika nuestra hermenéutika, pues la edición yankee es de 1934 (el mismo año ke por ejemplo Un puñado de polvo de Evelyn Waught, ese cato-satíriko maestro de Anthony Burguess, tambíen católico y demiurgo de la risa) según mi Penguin Diccionary es"The Death Ship", y allí mismo dice ke esta versión de Unamuno se publicó ya en 1931 en Madrid!!! Eso nos lleva a ke hay una versión u original en lengua alemana ( Das Totenschiff) de por lo menos 1931 como mínimo, suponiendo ke la España republikana le interesara trducir inmediatamnete autores "comprometidos " como Traven.
La portada (un cartel de cine o un afiche arty) expresionista pero con touch anarkista por el uso capo del duo tone de negro y rojo profundo lleva la signatura de Demetrio Urruchúa ...
Por último, x lo menos para esta presentación, creemos ke este título es primer libro traducido al castellano del "maestro del anticompromiso" (Rexroth) en lengua española.
* Arlt estuvo vinculado a la revista Claridad (1926-1941), órgano del pensamiento Socialista argentino y americano. Tanto la revista como la editorial Claridad fueron creadas y dirigidas por Antonio Zamora junto a un grupo de escritores, periodistas y militantes políticos, dentro de una gama amplia de tendencias de izquierda. Arlt perteneció al estilo intelectual que caracterizó al grupo Claridad y le interesó llegar a su público de lectores. En la revista se publicaron textos de Arlt y la editorial Claridad fue la encargada de la difusión popular de sus novelas y cuentos cuando estos no habían alcanzado la dimensión que lograrían en años posteriores---El jueguete rabioso, la primera novela de Roberto Godofredo, se publicó en 1925 por otra editorial pero figuraba en el catálogo de Claridad ya en 1931, año milagroso de su mejor libro Los lanzallamas!
---César Tiempo (ke firmaba poemas como Clara beter) compiló una Poesía Argentina actual 1922-1927 con el poeta Vignale ke incluía este poema del loco Fijaman:
Paraguaya
Por las arenas rojas
se arrastraba su olor a monte
como una sombra verde.
Se anaranjaba el bronce enloquecido
de tu cuerpo ágil y desnudo
en las manos del sol.
Reíamos de gozo.
Mordí tu piel más lisa que los vientos.
Tus ojos
desparramaron las semillas
negras de tus miradas.
Todos los trópicos
se hicieron jugos en tu boca.
¡Los cantos de tus selvas guardáronse en tus formas!

1 comentario:

e. r. dijo...

hola, kuru!
es medio delirante empezar con travez y terminar con una paraguaya, pero bueno, así es la vida, no?
una vez dejé pasar un libro de traven porque no tenía plata. cada tanto aparecen en usados de corrientes, parpadeando en los estantes, hasta desaparecer de nuevo. ya tocará.
qué copado e interesante esto.
saludos