kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

jueves, enero 31, 2008

Solapa orejuda del libro "Pombero tamaguxi"

Edgar Pou :
Poeta paraguayo de la generaciòn xinbo, nacido en Tatú Kué, departamento de Canendiyú en 1969, famosa por sus empresarios da fronteira, malcriado en Barrio Obrero desde los 1 años, autor de los poemarios El Pombero Tamaguxi, La tortolita cucaracha ( poemas parvularios), La ninfula tatù de alkitran namorada del lobizon de uranio, Poemario inflable ¿ Què es lo que le falta a tu pecho para devorarme ?, Sudakanto & vela gruesa ( stricnina poetry ). Colaborador habitual de blogs de poesía alternativa : Kurupi, Portunhol Seubagem, Maldita ginebra, Semanario el Jakarè. Ûnico discipulo declarado del poeta noise dirty maenbo Xorxe Kaneze . Editado por los sellos alternativos ashulay- makä-tomaraho Jakembo & Yiyi Yambo. Co-fundador del evento literario Asunción kapital de la ficciòn mundial, realizado en Paraguay con el auspicio de la embajada de Brazil en diciembre del año 2007, junto con los poetas Cristino Bogado, Douglas Diegues, el pintor rupestre Domador de Jalares y el cauboy Xico Sa. Actualmente està preparando una version trilingüe de haikus Hakus en homenaje a Tom Waits y Mantel de Barros.

miércoles, enero 30, 2008

Mar con Soroche de Enero, luz, alma...

Hoi volvió la luz con el cartero...El timbrazo del cartero trajo la luz y el número de enero de Mar con Soroche...Dos noite leyendo leyendo estoicamente bajo las decimonónikas velas el mamutreto de 999 pp. de Las benèvolas...es ke para el sàbado kedé en devolverle al Pessolani el ejemplar de RBA...Novelización de toda la bibliografía actualizada sobre los horrores y desastres de la guerra nazi...Nada de psicologia profunda nada de rebuscamientos verbasles o juegos lingüístikos..pura retahila infinita del mal autobombeándose...Estoi en la p. 199... Una lectura posivle, mínima, infinitesimal, sería la vieja y poko cientifika de dónde anida el alma en el cuerpo humano? No en el cerebro griego, ni en la glándula pineal, ni en el py'á guaraní...Por la descripción de muertes mi respuesta iría hacia el semen y la mierda. Cuando ahorcan a unos judíos descolgándolos de un camión se ve a algunos con el pene erecto soltando su postrera eyaculación. Y otros, con un tiro en la nuca o en la cabeza que escupe sanguinolentos sesos humanos, cagan, cagan...Entonces, si el cuerpo evacua al morir su alma, como libera semen y mierda, lo lógiko es pensar que el alma o va con la mierda o con la esperma...-Esperame Lito, ya termino el libro de Mister jonathan Littell, neoyorkino que escribe en franchute y mora en Barcelona, nacido en el 67... Soroche trae traducción de un texto sobre qué es la poesía? (un erizo catacrétiko) de Derrida hecha por la Madama de Sorota, la Carmen Puba Abaroa...estos versos de Juan Carlos Ramiro Quiroga: "el ángel de Jehova me habla con palabras que son garabatos con errores ortográfiko· en un idioma que parece inglés y que parece espanhol y que parece guaraní..." Más poemas de Piva, una carta manuscrita de Haroldo sobre Huidobro, la biografía literamorosa del judeocubano Kozer, As liccioes de Wilson Bueno, en especial la graciosa que se refiere al barbiluengo Firmino Díaz, chileno famoso en las 3 fronteiras:" ainda hoje, revelame en carta o meu amigo Douglas Diegues, fronteirizo de Ponta Porá, a expresao pode ser ouvida NAQUELAS PLAGAS"...Firmino durante la guerra d ela cuadruple alianza estrangulaba con su barbaza y por eso se fala agora aquelo de "Por las barbas de Díaz"...Trae texto de Andrés Ajens sobre el tayil de Pacual Koña... Sobre la traducción y el destino en Farías, célebre autor de Heidegger y el nazismo... Trae en las pp. 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87 y 88 el viejo y prepostumo texto de vuestro servidor El chongo de Roa Bastos...con las fotografías dramatiko.narrativo.poétikas de Oscar Wittke...y mucho mucho más...

sábado, enero 26, 2008

miércoles, enero 23, 2008

Jechaka mbaekuaa

Sagrada es la luz y su reflejo Ora en reflejos El paso prismal ¡les corre un juguito de solo pensar! Iridiscencia y opal Entra y se demora la luz Gozando el cambio de velocidad Iris, la mensajera Mensaje de luz Paso, portal Prisma, prein, serrucho d eluz Jechaka mba’ekua’a, El reflejo de su sabiduría Órgano de la vista, nacimiento del sol Pensamiento del creador de Cecilia Vicunha santiago, 1948. Vive en Bueva Tork desde 1980. Publica en Tse Tse.

martes, enero 22, 2008

Clave bien temperado kachiäi burlesco

Una posible hermenéutica más descontraída, de caras chaï, corazones estrenhidos, de "Asunción, Kapital mundial de la ficción" se podría hacer en clave burlesca como mera parodia-piada-kachiâi de proyectos ultra modernizantes y solemnes como la de los lejanos anhos 50 de convertir a Brasil en un capital mundial a través de 3 vías culturosas: con la construcción de la futu-turista Brasilia, la fundación de la Bienal de Säo Paulo y asegún el manifiesto concretista cuando Haroldo dice con espíritu empresarial exportador sorprendentemente " así como la industria brasilera ha avanzado de la importación de productos extranjeros a la manufactura de maquinaria propia, haciendo uso de la experiencia técnica extranjera, la poesía concreta ha logrado el mismo avance en el campo literario adquiriendo así la validez creadora no solo en el ámbito nacional, sino como producto brasilenho de exportación en el campo de las ideas"

Jeca tatú/Joca Tembó

Mi próximo cuento se llamará Joca Tembó en homenaje/parodia al Jeca Tatú de Monteiro Lobato. En guaraní, Jeca (pronúnciase, yecá, romper) y Tatú, armadillo o sexo de la mujer, es decir, Romper el armadillo (animal chaquenho en peligro de extinción de carne muy apetecible) o la vagina, desvirgar, estuprar, hako'o, o ecocidio chaquenho. Joca Tembó, es romper las bolas.

lunes, enero 21, 2008

Potencia arrolladora del ñe'ereí:Tudela sancho sobre "Tré la tré maría"

No me gustan 2 gèneros literarios: la novela policial y el sci-fi: En una, por esa compulsión por llegar al final, por "saber" el autor del fato escandaloso que como bing bang explotion puso en movimiento una vez màs su amkinaria genèrika, de saltar por sobre el placer de la lectura-escritura, de buscar la eyaculaciòn apokaliptika y no los infinitos y enracimados matices de la delicia nimia e infinitesimal..."Abril rojo " y el "Nombre de la rosa" por eso no son novelas estrictamente en un sentido sino acaso puestas en práctika del mètodo de control Silva, el maratonismo que linda con el matonismo del fin...Narrativa del origen y del fin, puesta en paréntesis del medio, aristotelismo a medias, comercialismo de la curiosidad morbosa, "còmo, pero còmo matar y que cara componer para la ocasión”. Ese Sherlock Holmes pierciano, posmo, mera gratuidad de un anacronismo tramposo, de mala fe, cuando nos cae mal alguna actitud normal de la episteme o paradigma medieval, tomista, ahora sì anacrónicaite, superada ya, allì nuestro hèroe contemporàneo se incrusta aportando nuestra acomodada visiòn actual, actualizada, correcta…Y el sci-fi con su compulsión a impresionar nuestro presente provinciano con artilugios evocados de un futuro muy pero muy cercano, ultratecnològico, feèriko....En cambio mi colega J.Montesino, el escritor villarikeño-correntino, a inaugurado flamante blog con el texto de pos-presentaciòn de su ùltima producciòn -publicada con Jakembo editores en julio del 2007 còmo dice el bueno del texto presentante ultra o pospolicial-, por obra y gracia del ecrivain judeo-cartaginés-paraguayo Antonio Tudela.

Que cómo comenzó la historia, já... Y cómo puede comenzar, o cómo puede terminar una historia. Quién lo sabe. A la manera de una murga, una canción de cuna o una oración recitativa, el estribillo lanza una y otra vez al infinito lo trascendental y su evanescencia, el deseo de re-conocer al fin y para siempre lo que pasó y la imposibilidad de satisfacer tal anhelo --humano, demasiado humano-- expresada desde un principio en una suerte de guiño cómplice, decididamente sabio. Que cómo comenzó la historia, o lo que viene a ser lo mismo, que en qué quedó todo. Já. María Rosana, María Belinda y María Isabel, Cirilo el jaguá, Tarzán, Balú y Casimiro, Ramón’í, Rubén, Castillo, pa’í Alberto, el mismísimo León Cadogan... Todos los nombres propios --y muchos de ellos impropios-- de esta novela’í coral y repleta de voces fingidas, de gritos recogidos y arropados por fantásticos silencios, se pierden en la penumbra del pinoty, espacio insondable que todo lo engulle sin devolver nada, indiferente a la vida y a la muerte, estos a fin de cuentas conceptos humanos, fruto de la azarosa fabulación de los hombres, que nada tienen que ver con la fértil inhumanidad de la tierra. Vida y muerte. Principio y término, comienzo y final de una historia: vanas obsesiones para lectores y narradores apresurados. La necesidad de saber quién es el asesino, como alguna vez dijo Vázquez Montalván, no sólo es consecuencia de la curiosidad o el chismorreo, sino también de una actitud moral que reclama justo castigo para el crimen. De ahí que la mejor novela negra del siglo XX haya jugado a defraudar a ese lector-tipo, normalizado reflejo burgués del sistema policial y judicial dueño en última instancia de la verdad. En esa narrativa, el criminal presenta desde la primera página su tarjeta de visita, o el detective --en una tradición que incluiría al mismísimo y victoriano Sherlock Holmes-- se contenta con acompañar los desvelos de la lectura en pos de una verdad’í que fulgure un instante tras los signos, en una suerte de juego de revelación relativa de la trama al que le resulta por completo ajena la idea de entregar al supuesto criminal a la justicia, sea humana o divina. Esto significa hablar de literatura, con todas las mayúsculas que nunca pondremos a estas cursivas: el escritor sabe que el verdadero asesino de su novela es él mismo, que él es la prostituta y su proxeneta tanto como el amante casual que al quilombo se acerca, el gángster y el policía, el homosexual y el fascista, el bolchevique y el heterosexual, la víctima y el asesino, sin que quepa invocar acá los fatigados nombres de Whitman, Nietzsche o Borges.Tré la tré maría pertenece a esta tradición de la mejor escritura negra. Pues sostenemos --si se nos permite la pedantería’í-- que se trata de un thriller policíaco de ambientación guaireña. Pero su autor va mucho más lejos. Porque pese a las apariencias no cuenta con llegar a una verdad, con resolver un enigma, con encontrar un culpable para un supuesto crimen --cuya «realidad» como caso poco nos importa en la escritura--, ni siquiera en su trasunto postmoderno, socorrida parodia mediante. Le basta con enunciar, que tampoco responder, una y otra vez el embrollo inicial y su imposibilidad misma: que cómo comenzó la historia: já, pretexto festivo para un carnaval de palabras en que a todos se les otorga voz propia (si no la agarran sin más por su cuenta): los vivos y los muertos, los humanos y los perros, los protagonistas y quienes ni en sueños darían un ochavo por esta u otra historia. ¿Que dónde comienza una historia? ¿Que dónde termina? ¿Y una vida? Posiblemente en ningún lugar: no importan los principios, ni mucho menos los finales. Una historia, una vida transcurre, es y pasa, pertenece al medio, fuga o se desplaza imparable y a distintas velocidades por el plano de pura inmanencia que forman las voces, los recuerdos, las confesiones, los sueños, los deseos, las mezquindades, los fingimientos... En una palabra: los chismes (y que a nadie le sea dado interpretar: la voz del pueblo). De todo ello sabe mucho esta novelita-í que miente desde el momento en que se nos presenta con tan humilde como falsa advertencia. Novela inmensa, cuyos logros mayores radican no en pretender verdad alguna, ni siquiera la verdad’í del mínimo desvelo, sino en la risa furtiva, sigilosa, con que una multiplicidad de voces --huyamos de toda referencia al «perspectivismo», concepto inútil donde los haya-- larga como saber absoluto su total insipiencia. Virtud y fuerza, potencia arrolladora del Ñe’erei. Sabiduría del no-saber que se sabe tal pero no pide ser completado de ningún modo (cicuta doble para Sócrates, padre de todos los carenciados espirituales). Indiferencia de la tierra, indiscernibilidad de la vida y de la muerte, arandu ka’aty sin principios ni moral, más allá del bien y del mal: «Las cosas crecen rápido acá en esta tierra húmeda, lluviosa, donde el calor siempre está ahí para fertilizar cualquier semilla, mala o buena, sin importar las consecuencias». Saber perenne del mango, ese árbol de procedencia extranjera y extática pero tan paraguayo, auténtico canto de aromas y colores a la diáspora y al nuevo arraigo tanto como a la generación, la maduración, la muerte, la putrefacción y el renacimiento. Nacer y morir, salvar la vida y morir, matar y morir, se mezclan en la indiferencia eterna de la tierra feraz, «... porque total todo tiene su reemplazo». De lo que no se sabe, de lo que no se puede hablar, hay que escribir. ¿Y el narrador?, se nos preguntará. ¿Qué hay de la sabida omnisciencia de la voz narrativa, esa especie minorada de supraconciencia creadora que todo lo sabe engarzar con su hilván? Justo la inversión del procedimiento clásico: el narrador es quien menos sabe, narrador nihilciente que no omnisciente, «yo narrador» que, vuelto detective o inquisidor del imposible comienzo de la historia, se ve obligado a salir al encuentro de sus personajes, desde la indefinición del género («Yo hombre, yo mujer»), vago kurépa chanta, hinchador e ininteligible reidor a solas cuya sombra a ratos se pierde y vuelve a surgir como la del más inocente peregrino. Voz narrativa que ha de mezclarse con las voces de sus personajes, a fin de situar simplemente un punto final a la historia. Es decir, para terminar la historia, para rematarla, el narrador se vuelve el asesino, sabe que por definición le toca en suerte jugar ese papel. En la mano el cuchillo con voluntad propia, primo hermano del que arrastra y dota de un destino circular y recurrente, siempre en eterno retorno, a los orilleros del Borges más castizo. «Ser uno más de los que matan y mueren sin importarles nada, porque total todo tiene su reemplazo.» Porque las cosas son como son, y no como quisiera la fábula azarosa de los hombres.

domingo, enero 20, 2008

princesas de vagina húmeda...

En un mito karanga, la realeza sagrada realizaba el equilibrio de las ccontrarios: el calor y la humedad, simbolizados por las princesas de vagina húmeda y las princesas de vagina seca. Se creía que las primeras copulaban con la gran serpiennte acuática, llamada a veces Serpiente Arco Iris, que es un ser sobrenatural presente en numerosos pueblos del Áfrika occidental y meridional. Las princesas de vagina seca eran las vestales que alimentaban el fuego ritual. En tiempos de sequía, se sacrificaba una princesa de vagina húmeda para obtener lluvia.

sábado, enero 19, 2008

Kanese al paredom de sus "Caros Amigos"

ENTREVISTA A XORXE KANEXE
Uno de los mais importantes poetas paraguayensis, Jorge Kanese, acaba de fazer 60. Sua obra es sinonimo de poesia de vanguarda en la selva de la literatura paraguaya. Ele também non gosta de entrevista. Mas topou responder una bateria de preguntas para el hermozo espazio del portunholito selbagem nel Caros Amigos digital. Para empezar el 2008 sem iluziones literárias momifikadas y momifikantes, publicamos aqui la entrevista inédita a Jorge Kanese mais el prólogo que fiz para seu nuebo libro, Temborewi (Jakembó Editores, 2007), recém lanzado em Asuncionlândia bajo los auspícios sandalo puytã de la yiyi intergaláktica Carla Fabri, al rededor de sua piscina sideral, nel bairro de los Laureles en la kapital paraguaya. (DD)
por Douglas Diegues: Didí; Domador de Yakarés: Domador; Edgar Po(ro)u de Ñembylandia: Egar y Cristino Bogado: Vogadu
Xorxe Kanexe – Non gosto de emtrewistas: son inútiles. Sin emvargo kontesto. Por-ké-no. Los livros tam-vein xon inútiles. 4 a 1: no es xusto. Tienen todas las de ganhar.
Didí – Ké sería la porno-pos-vanguardia?
Xorxe Kanexe – Por partes. Porno, porke la pornografías es uno de los pokos lenguages universales (glovalissados ndajé) que nos bam kedando. Komo outras porkarías como el lenguagem periodístiko, el marketing, la polítika y el jútvoll. Lo de posvanguardia porke a vida ba xempri pa frenchi. Non adianta lo-retro: no me gusta.
Egar – En TEMWÔREÍ (pornografía para niños), tu nuevo livro, bocê infantiliza o lenguajem para inbentar una nueba lengua entre las lenguas ofiziales, una lengua enkurupizada y enkurupizante onda erotismo kamaleón pixulim y konxa kamaleona y sonidos primitibos com freskor anterior a Adán y Eva y posterior al erotismo adulto del mundo kapitalista... Queme decís más de esse poëmario?
Xorxe Kanexe – Alterar la ortografía es fácil. Alterar la gramática y la sintaxis kuesta un poko más. Ergo: desemantizar los idiomas es kizás el kuid-de-la-kossanosstra. Phynalmente los ninios tamvein tienen derexos adkiridos. Ê ora de pensar ke la ditadura dos adultos alguma veiz va-kabar. Los linguagems no se derruman, se kamviam.
Domador – Por causa de Paloma Blanca Paloma Negra (1981), um simples livro de poemas, bocê foi preso y torturado en las mas-morras de la ditadura de Stroessner... Kómo fue essa experiênzia?
Xorxe Kanexe – Domador eu non doméi Troxner máiz lo inkietéi um tanto. PBPN no mi kausou torturas ni priçao, isso foi antes. Tranki. Tortura se aguanta. PBPN fue proividu por cadena nacional de radio y TV. Eso izo conhezer minha poiexia. O livro komençava ‘en países de mierda como el nuestro’...
Vogadu – Qué te gusta en la literatura paraguaya? Qué autores bocê pensa ke merecem ser lidos en Brasìu além de Augusto Roa Bastos y Gabriel Casaccia?
Xorxe Kanexe – Vogadu xera’a. Non sè ki puderíam lir os brasileiros du Py. Poko porke non estâm disponíveis. Kanese por-xupuesto, algo de queste bicho se pudería encomtrar en Kuritiba, Sanpa y ki-sâ Río. & poixïa parakuaria pos-kaneshístika. Ay buena pero aún poko disponibles en vlogs & webs. Paraguai (¿in?felishmente) no existe, no sólo para literattura xino em tudo.
Didí – O escritor Efraim Medina Reyes insinuou enkurupizantemente outro día en Sampi que Paraguay non tenhía existencia plena sustancial... Qué el Kapitâ Kanesis piensa de aquello, o Paraguay existe? Ou todavía non?
Xorxe Kanexe – Karo duglass: primerito: vrigadu por la degradaçao de Komandanshi para a-penas Kapitâm. Non kalienta: asekto. Falo. Py ndaipori, ndoikoi, no-ay. Sumus fantasmas. EMR tein raçâo. Existimos somenchi de maneira birtual.
Domador – Paraguay segue sendo um país desconocido en Brasil... La imagen ke el senso comum se hace de Paraguay todavía segue limitada a la del país de la piratería, el whiski falso, el contrabando, las putikas enanas, Perla, las ditaduras y la korrupción, entreguistas da represa de Itaipú... Qué los brasileiros merecem conocer en Paraguay?
Xorxe Kanexe – Parakuai ê poka koisa. No bale la pena. Pero... komo burako preto ô komo lixeiro sulamerikano xería kom-beniente ke miraram um pokitinho para esto-lado. Bundas petakulares. Marikones de primer nivel. Mugre y desorden en kantidades industriales. Makonha de primerissima kalidadi. Guaraní-tupî-namvré. Um país telúriko, kuasi inessisstenchi.
Egar – Outro día quandote visitamos en la hermosa casa en ke vivís com tu musa, nostra querida Mami, bocê mostrou la tarjeta que el poeta Augusto de Camposte había enviado con su afeto y admirazione... Qué pensás de la Poesía Concreta y qué te gusta de la literatura brasilera?
Xorxe Kanexe – Eu fiz muy buenos amikus na literatura brasileita concretista é pos-konkretista. Wilsôm, Jossely, Jussara. Kreio ke á poieshia koncretista no Brasìu foi um ito himportante. Eu gosto della. Mi enfoque poiétiko atual, aún pudería dessir ki se akrisoló nesse formato vrevis (a bezes nou tanto komo O Catatau de Paulo (Leminsky).
Didí – Em breve Kapitä Kanese completa 60 años... Quero perguntar para qué (karaxo) serve la poesía en el mundo actual? Quál su función? Non se llevan mais nim presos a los poetas (felizmente por um lado) por kausa de um libro. Y qué hermoso puede ser todo porque cuando presentamos juntos nostros libros en la Libroferia 2007 de Asunción la sala donde estubimos estava llena de gente que se quedó hasta el final.
Xorxe Kanexe – Puexïa te’eté purete murrirá con el ombre. Xólo ke a beces –kasi xiempre-kon-fundimos poesía kon kualquier kosa. A genchi: ekrive ekrive ekrive y non xabe ké. Y no xólo es ku’estiôm de formato –si más vanguarda ou máiz klasichismo-. A genchi confunde os temas as ideias a koisa poétika. Bibimos uma proffunda transiçao & nossa obligación es mostrar, sentir e viver el mondo tal kual és. Eso ê puiësis. Poesía de verdadi é imprescindivle. Aúm de alkanse ultraminoritario.
Vogadu – Cuál es la meto-todo-todología kanesiensis para robar las palabras comosi do fogo sagrado se tratara i que depòis adquirirán esa personalidadi tan virilmente propia en textus como en los que podemos leer en Temborewí (traducción pixulín-kulí)?
Xorxe Kanexe – As mussas dixem ke los zekretos no debem xer de(s)velados. Las palavras estám aí, es kisâ kuestión de mimarlas, mudarlas, respetarlas, amarlas. Xô siento lo ke escribo komo irrupción, como avance, o quizás mejor: komo invasión. Ademáis parto de la premisa básica que la poesía escrituraria es un fenómeno kolectivo. La teknología – ke la tengo - es un fenómeno sekundario.
Egar – Kapitâ Kanexû, como lector suyo, de sus poems que aman la distorción de las palabras, a con-fuziom de las letras, pode sobrevivir en medio de ellas o você busca finalmenti la obnuvilación el estupor el descentramiento do lector, nao o sentido, la comprensión.
Xorxe Kanexe – Dechía o máistro Lacán, ke toda la relación umana –inkluída la konflagraciôm sexualis- es un malentendido. Xô parto xiempre de aí. Poko se comprende la poesía. Se siente, se vive, se fluye, se comparte, se inter-kambia. Los idiomas, los ñe’e-reí komo nuestro slang guarañol paraguayensis, viven en permanente kambio. El poëta es uma especie de chamán ke transmite sus bibensias a la gente que está esperando éxo.
Domador – Cuál es la diferenza entre la gramátika oficiau i la gramátika queusa o Kapitâ K?
Xorxe Kanexe – Muito pedir Domador. Non séi. Tampoko séi o-ku’al xerá ê kómo ô idioma(s) do futuro. Apenas pongo lo ke sale. Xiento uma tendenxia á ximplixidadi ao xinkretismo, ao mix. Gramátika no me kalienta, aunke la conosko viem komo para poder trasgredirla.
Egar – Si la poesía está echa de palavras, por qué las gallinas son paraguayas?
Xorxe Kanexe – Se me fue la onda xera’a. No sé. Aunke a fuer de ser sincero hay que decir que las gallinas no son (klusivamente) paraguashas. Por eso a la gente no le interesa konocernos. En el fondo todos somos iguales; aunke los nacionalismos (sin z) y los idiomas tenderán a desaparecer así komo los entendemos agora. Serán otros.
Vogadu – Quál la diferenzia que você verifika entre Venenos (para mí) y Temborewí.
Xorxe Kanexe – Para mí mis libros son komo ijos. Me kuesta xer okjetivo. Kreo en (mi) permanente kambio. Así p.e. me kuesta bastante bolber a re-leer mis libros antigüos. Hay algunos ke (a mí) me parecen más emblemátikos, komo el kaso de Temworeí & otros un tanto más llanos (de llanura) komo Benenos.
Didí – De dónde bocê sacou essa palabra Temborewí, algo que significa também uma espécie de pija-kulo ou kulo-pija?
Xorxe Kanexe – Kada uno kon su própio delírio. La palabra no es temborewí sino temworeí (pija de-balde, pija ke no sirve). Temboreí es parte del slang parakuachensis ke se usa para significar –alegórikamente- ke algo no sirve para nada. Hay también un diktum tie’y que dice (está en Venenos) ‘iñakä oikéguivé el resto temboreíma’ (traducción imprecisa al español sería: luego de que la cabeza entró, el resto es pija inutil).
Vogadu – Qué sería la Teoría kanesiana del Candado (Candadeado)?
Xorxe Kanexe – La frutillita ou guindinha del sorvechi. He elavorado muitas teorías a lo largo de mis livros: teoría del cierre relámpago, de la hipotenusa, teoría de los 30 grado, xéteraxétera. Kandado se refiere a cierta seshopatía suk-liminal del andrógino (puto) primigenio, ke no necesita como en el kaso de Platô de konxa y pixa para autopenetrarse. Pixa de vuem tamanio, bien dovlada asia tráz, kulo y yastá.
JORGE KANESE OU LA PORNO-POST-VANGUARDAANTES Y DESPUÉS DEL TRADICIONAL KANGYLON
Kanese com K como le gusta al Gordo Duarte. Kom K como prefiere Sargento Marcelo ainda Silvakov. Kapitã Kanexu como dice afectuosamente Kuru Bogado kapitãchikúnizándole com ironia guaranga. Kanese mi principal influênzia como admite Egar Pou. Kanese el Komando-Jefe como lo trata el Domador de Yacarés. Todos los Xorxes Kanesis que llegan a los 60 en 2007 com el suíngue dum Pibe Xorro. Um batallon de Kaneses que son todos el Jorge Kanese, uno de los poetas mais originais y sem dúvida el mais rarófilo que ya pintou en la selva de la literatura paraguayensis y con el vuelo de los años um batallón de Kaneses cada vez mais Kanesis que el próprio Kanexu, una libertad de linguagem enkurupizante que se conberteu en uma lengua propia, kanexis-lexicom, movimento verbocreador de um solo poeta y que ironicamente ele próprio lo desdefine como una porno-post-vanguarda sem iluziones vanguardistas com el mambo de la história. ¿Versos, frazes, prosa, poesia? Kamaleón-Kamaleona. Paredom. Y hasta el kulo pra frenxi. La cabezita amoïro. El resto temboreí. Muy komodón sería emoldurar el delírio verbal kanexuensis em alguma categoría literariamente normal, oficialezka, poner límites a los enunciados breves e intensos, al humor sarkástiko mezclado a la ternura salbahen, a la meszcla de guarani del Mercado 4, castellano cervantinensis y português contrabandeado de Curitiba. El kanexu-lexicom korta el kangylon em mil pedazitos y nunca va a caber entero en el espejo retrovisor de ningum Pombero-System literário. La poétika de Kanese es um território inbentado en donde el poeta pode ejercer trnaki sua loukura verbal demasiadamente sincera para figurar de literatura séria y bién trajeada. La poesia como el úniko território todavia libre para la experimentazione de la hermosa lokura de la liberdade de sua lenguajem y reverdecer los sentidos de la literatura mundial com humor y esperma. En el caso de mio querido amigo Jorge Kanese es a la vez um modo de compartilhar com los amigos y los antigos y nuebos lectores el karnabal de sua lokura – ¡hasta el kulo pra frenxi! – kontra el kangylon kontemporâneo de toda forma de poder que nos quere tavyrongos, tristes, serviles, boludos, impotentes, guevones forever. Kanese sabe que non hay remédio contra la karetice. Sabe que Paraguaylandia non existe. Sabe que no adelanta patalear contra la mierda. Sabe que la poesia non sirve para nada. Sabe que todo se está haciendo mierda apesar de las buenas intenciones y que todo puede acabar em mierda y non mais en libro como decía el kapo Mallarmé y apesar de tudo y mais um poko segue el batallón de Kanesis apostando todas suas fichas en la poesia, seja kraneando poemas en tanga salbahen entre los árboles del pátio de sua hermosa casa, seja xapoteando bajo el calcinante soleil paraguayano en la pileta de su pátio con la musa de seu nuebo mundo, Mami Mayans, sea driblando la karetice literária de todos los tiempos y lugares de este y de todos los otros lados de las fronteras, sea charlando com su amigo del alma el Gordo Duarte, seja laburando cotidianamente como professor de micro-biologia en uma faculdadi de medicina en Asunción, sea disfrazado de Kom K en el karnabal salbahen de la nuebíssima poesia triplefrontera. [Vide www. p3f.blogspot.com]. Dá gusto leer Kanese por estas selvas. La guaripola salbahen de sua lenguajem voladora nos deixa mais libres y menos tontos. Su lenguaje inbentado, su estilo inimitábel, su manera de ver y decir y desdecir cosas es sinônimo de poesia de vanguarda paraguayensis. Y pienso que la ironia y la sarkástika ternura de sua palabra nos ayudam incluso a non tomar muy en sério la komédia cada vez mais sanguinária de estos dias tan post-modernos y atrasados a la vez apesar de todas las victórias de las mais sofisticadas tecnologias que diariamente se lo inbentan yankees y attariados niponikos. Poco importa si Paraguay existe ou non a esta altura del kampeonato. Kanese non se ilusiona com el temboreí de la nada. Mismo los que están ganando van a salir perdendo. La poesia está muerta. Pero se puede notar que apesar de muerta la poesia de la hermosa lokura de las palabras segue viva também en este kabezón – ou kabezudo – Temboreí y en los libros mais jorgekanexuensis del Kom K. Liberdade de lenguaje que konfunde, provoka, deskoncierta, roba sonrisas, desakomoda, perturba, pra frenxi sempre pero nunka. Tranki. Nunka te deixa em bola.
Douglas Diegues Asunción, Kapital Mundial de la Ficción, Diciembre 2007.

viernes, enero 18, 2008

Jake(che rembó) al Rey le Fou

2 horas, 25 minutos (AP) - REYKIAVIK (AP) _ Bobby Fischer, el brillante ex campeón de ajedrez que ganó fama mundial al quitarle el título mundial a la Unión Soviética durante la Guerra Fría, ha fallecido, informó el viernes uno de sus voceros. Tenía 64 años. El portavoz de Fischer, Gardar Sverrisson, dijo que el ajedrecista falleció el jueves en un hospital de Reykiavik. No se divulgó de inmediato la causa del deceso. Fischer, quien nació en Estados Unidos pero renunció después a su ciudadanía, se mudó a Islandia en el 2005. El brillante ajedrecista, un crítico severo de su país, alcanzó la fama mundial en 1972, cuando se impuso al soviético Boris Spassky. Fischer, nacido en Chicago y criado en el barrio neoyorquino de Brooklyn, fue buscado por las autoridades estadounidenses, por jugar una partida de revancha contra Spassky en Yugoslavia, pese a las sanciones internacionales que pesaban sobre ese país. Fue campeón estadounidense de ajedrez a los 14 años y Gran Maestro a los 15, y se convirtió en un icono cuando destronó a Spassky, en una serie de partidas disputada en la capital de Islandia. Se consagró así como el primer campeón mundial estadounidense de ajedrez en más de un siglo. Pero su reputación como genio del ajedrez quedó eclipsada a los ojos de muchos por una serie de conflictos. Unos años después del duelo contra Spassky, renunció al título, cediéndolo a otro soviético, Anatoly Karpov, al negarse a defender la corona. Luego permaneció en el ostracismo, antes de aparecer para jugar la revancha de exhibición contra Spassky, en la isla-balneario de Sveti Stefan. Fischer ganó, pero se determinó que la partida infringió las sanciones estadounidenses impuestas a Slobodan Milosevic, entonces presidente de Yugoslavia. El ex campeón ruso de ajedrez Garry Kasparov dijo el viernes que el ascenso de Fischer en el mundo del ajedrez durante la década de 1960 fue un "hito revolucionario" para este juego. "La tragedia es que él dejó este mundo muy pronto, y su vida extravagante, así como sus declaraciones escandalosas, no contribuyeron a la popularidad del ajedrez", dijo Kasparov a The Associated Press.

Rosa

jueves, enero 17, 2008

Blog de Zarratea sobre cultura guarani

Miliû Pyhare Avañe’ême. Las Mil y Una Noches (en guaraní) es una obra que se suma al acervo literario de la lengua guaraní en el Paraguay. Su autor, Carlos Martínez Gamba cuenta que cuando niño, allá en Villarrica, su madre los hacía sentar a los tres hermanos y les leía “Las Mil y Una Noches”. Recuerda que el ejemplar que se hallaba en poder de su familia era de la “Editorial TOR”, benemérita casa que tantos libros de buen nivel ha hecho llegar al Paraguay. Cuenta el traductor que gozaba intensamente con los trucos y triquiñuelas de Aladino y otros personajes. Refiere que, cuando entonces, para él el héroe literario musulmán era igual que Pychâichi, el héroe popular de la oratura paraguaya, héroe que más tarde el mismo Martínez Gamba se encargó de reivindicar llevándolo a la oralitura. En esta tarea de literaturización le siguió su colega y amigo Juan Bautista Rivarola Matto, el cual reescribe en prosa Pychâichi, en razón de que Martínez Gamba lo hizo en versos.¿Y cuáles son las concomitancias entre estos dos personajes? Ambos son más que hombres comunes, desvalidos, inermes y desamparados que con artimañas enfrentan el poder constituido, al Rey, al Sultán, al poderoso señor, sea cualquiera su título; y ambos triunfan, ambos vencen al gran señor con la sola ayuda de su aguda inteligencia; ambos consiguen superar las estrecheces, logran alcanzar el bienestar y la respetabilidad; y hasta logran casarse con la princesa. Este paralelismo es el que lleva a Martínez Gamba a realizar la traducción, y creo que ha logrado, porque logra que los personajes musulmanes encarnen personalidades típicas del Paraguay rural.La traducción es una tarea difícil, pero necesaria; sin ella no habría una cultura literaria universal; nadie de nosotros habría leído a los clásicos rusos y poco de nosotros a autores franceses y alemanes.
http://mbatovi.blogspot.com/

miércoles, enero 16, 2008

Maldito tamaguxi despomberizara el Sumo de ginebras en el Abasto puahu

Viernes, en la Ginebra Maldita (http://www.malditaginebra.blogspot.com/), Lic. Silba-Koncha (U.V.A.) lee poema en yopará del S XXIII, más otros textos en dialecto verna-kulo, del poeta paraguayo Edgar Pour, el mítiko pombero tamagoxi, terror de las konxitas, que en la siesta constante del verano asunceno asola colonias de vacaciones, reformatorios, escuelas inglesas para niñas high class, high tech, noviciados, matinés, peluquerías y guarderías infantiles de los barrios pakatos, la kalesita de las perversas nietas de Nikanor, las clases de piano de la profesora alemana vecina de Lito, acechando por las calles, entre árboles o en bondis hechos mierda, todo lo que se mueva y huela a koncha púber.
Koncha de muestra:
OVER TATÙ tatù nandì oipota kaì

tatù ceboi chembo resaÿ
tatù moñai chembojurujai
tatù atä tembotujapeguarä
tatù perö chemo rendÿ no`o
tatù karape a hÿpÿtÿse
tatù kaiguè avati soka i pohä
tatu akÿ ñongatupÿ cherembo akä rasÿ
tatù ñuatì ne i sei miri
tatù vareà kurupipeguarä
tatù sÿsÿi chembo rai mbiti
tatù sakuape ne i sei tove
tatù ro`o chembo jojoi
tatù kañÿ a topasete
tatù mbarakaja aninte emboaguarà
tatù kulelè guaigüi mba'e
tatùnè a ñesu ha aipÿte seve seve
tatù koëngüe na che mongevei
tatù jurevì jaguareteicha i rarì
tatù kuatia aipurù amuachaì amongarù pÿpe tata
tatù tuyukua aike ha che jurà
tatù ovetä ña mañahaguä
tatù cavajù tuicha iñarandù
tatù cava raitÿ rehohape nde muña
tatù kuì a herei ha ndo pai
tatu kuè amontema nde rete
tatù tortilla ndo hechasei vÿrà
tatù guaù embovurö ani okapù
tatu amandau sapÿaraminte , hoÿsä rasà
tatù poreÿ ogueraha che pÿtu
tatù kiriri hÿakuä che mo pirïmba
tatù rire tatu jeÿnte aikotevë
peina tatù carreta
jaha pàke lo mitä.............

ç

¡ULTIMO MOMENTO - DOS!

“Over Tatú”, pero sin la traducción, aquí se las mandamos... Over Tatú – (over concha) – Edgar Pou

cover tributo al dandy makà Cristino Bogado

concha al vacìo deseos de mono prolijo concha cebolla no me hagas llorar concha dura mi falo es severo como el pedernal concha skinhead te la quiere morder concha enana quièn la alcanza concha quasimoda levemente mojada concha SWYG see what you get olor camembert concha espina no es temor concha zen que se la chupe a un tren concha flan temblorosa me da dentera me da cosa concha tuerta no tiene peros concha pastoral social sus pelitos entre mis dientes huelen a chanel concha canosa me da hipo concha carta robada busca que te busca sobre el escritorio abandonada concha gato no la mimes màs concha ferviente aqui de rodillas dame tu càliz concha tedio la cura simplemente un mortero concha amanecida como un guiso fàcil cocha ojo de aguja lengua de vidrio se defiende como un tigre concha origami usada y arrugada alimento del fuego concha movediza nudo gordiano ternura de rifle mirada de tiza concha esfinge disputatio de las vergas concha ventana solo para mirarla concha ser o no ser santa felatriz de mis puñetas cocha caballo sabia de atar concha enjambre adonde vayas te perseguirà concha cheshire te sonrìe y ya se fue concha curuvica ni lamiendo se acaba concha one way tortilla sin revès concha en polvo portàtil o inflable si la esnifas que no te estalle concha ausencia kabrona la de la mochila azul concha ac-dc para el antes y mil despuès y al fin concha dildo.........no todo està perdido

Dire:
En lo de: Zenón el Andino Corrientes 3416 Viernes 18 de Enero, 23hs. (Puertita blanca al lado del quiosquito)
*Claro ke puedes ir Vero...eres la reina d ela lluvia portenha!

martes, enero 15, 2008

un amigo kue

Un millao de amigos je-killean en no-amigo anticharliebrownianamente escrachante
Supongamos que mi amigo invita a aun considerado amigo suyo a participar de un evento, supongamos aun más, que este amigo tiene apellido, Terror, y aun un nombre, Careca, y posiblemete una paje mongoloide, siempre en silencio y eructando risitas de yiyi mongoloide aterrorizada por su chongo careca, supongamos que el Careca fike frustrado con amigo, con la labor do amigo como organizador y AGIP-prop de eventos, supongamos lo que un amigo faría en esos casos, callar públicamente y falar personalmente con amigo errado, que ha cometido error, nosotros seguimos suponiendo mal, pues o careca no resiste el susurro viperinamente seductor de una revistilla piafante para emborronear balance do evento, es màs, debemos suponer que o amigo es màs amigo de la verdad, abstracta, volátil, que de individuos concretos con sensibilidad, carne y huesos susceptibles de ser morfados por el gusano voraz de la sociedad forever inkisitorial con la corrupción, el amigo no calla la terrible verdad, antizaratustrianamente disemina divulga desparrama o error la ekivokaxion la kulpa do amigo, antikantianmente escrarcha al amigo, exagera los fatos, recarga las tintas, caricaturiza al amigo y a los amigos del amigo, manipula las cronologías, escamotea excesos cerveceros propios, etc; entonces mi amigo faze pregunta del millón (no de amigos, sino del millón contante y sonante): yes, sorry, responde tímidamente el Careca aterrorizado aparentemente, debemos aki empezar a suponer que el considerado en principio amigo, se trasfiguró frankestenianamente en amigo de la verdad en el decurrir vagaroso del discurso de nuestra nimia suposición logicizante y logo depois en el terrible Careca amigo del escrache asalariado, pero última trasmutación: el amigo no se atrevió después de embolsarse el salario del escrache do amigo rubricar con sus anti-floripondiadas zarpas la piafante miseria entintada de sus libelos profesionales anónimos con su aseXpileante alias de guerra al amigo: o Careka Terror dos amigos…. Como yo agora que pongo el mío: El Vengador no Anónimo de Amigos Escrachados

jueves, enero 10, 2008

Baubo: mujer taturo'o griega

Diosa griega personificación de la mujer-concha, de gran sentido del humor que como la diosa-concha japonesa Ame-no-uzume( que gracias a su simpatía volvió a sakar a la diosa sol de su cautiverio en una cueva pudiendo iluminar de nuevo el mundo).

Tiempo de silencio

Ni "Nada" de la Laforet ni "Viaje a la Alcarria" de Cela ni "La ciudad de los prodigios" de E. Mendoza ni "Soldados de Salamina" de Cercas ni "Bartleby & cia" de Vila-Matas sino "Tiempo de Silencio" (1962) -del malogrado escritor-psiquiatra ibero-marroquí de floripondiadas frases incansables en su arrebato de ataque masivo que ama, bucea y mongolfiera màs allà del accidente de coche que le segara la vida de escritor singular- es uno de los tres libros que forman la tríada sagrada de la literatura peninsular en lengua castellana del siglo XX: los otros dos, claro, serían "Larva" de Julián Ríos y "La torre herida por el rayo", la novela de título tarótico-marsellés del pániko Fernando Arrabal (tambien norteafricano pues nació en Melilla)

miércoles, enero 09, 2008

Farolito bajo los parraleros

Si el tema del año (2007) paraquarensis fue "Bandida" de los K-chiporros, entonces, mal que les pese a nuestros melindrosos y adengados rockeros (seamos sinceros, nunca fueron ni under ni pop, siempre mainstream o pop soso o mal Fm). Se vislumbra un 2008 bajo la parralera de un farolito kilombero, a oír:

Piccardoblog

http://andreapiccardo.blogspot.com/ <<<<<<<<<<<<<<<<<<< <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< <<<<<<<<<<<<<<<<< Blog de la signora Piccardo

lunes, enero 07, 2008

Asunción envenenizantemente pará: Bressane dixit

“Asunción envenena”, hé dicho al maestro Jorge Kanese à beira de su piscina ¡“Cómo bibem bien los escritores en Paraguay! ¿Todos tienem casas com piscinas?” él dice, “La casa es de mi esposa, soy un pobre professor...”, Kanese há contestado bebericando un traguito de jugo loko. “Tu vas te quedando, quedando, cuando vees es aislado”, vaticina el maestro. Facto: la isla Asunción me enbenenó y estoy ahora enfermizo de su calor verde y sus intelectuales inusitados y sus yiyis relâmpagos. Fue inbitado por el gran Douglas Diegues para el Primeiro Encuentro International del Portuñol Selbajem [la lengua que ora maltrato, verdad?], que, ao lado del poeta Cristino Bogado y del artista de vanguardia rupestre Domador de Yakarés concebió Asunción como Kapital Mundial de la Ficción. Cierto: en todo en Asunción hay una idea de ficcional. Para mi, brasileiro ignorante, Paraguay era solamente el pays de la contrafacción, una pequeña China vecina [pero hé descobierto que en Paraguay ya se falsifican productos chineses!] Muy bien, esta no es una idea totalmente fora de senso, mas hay muchos sensos más debajo desto cliché, tantos cuanto hay Mercedes-Benz en las calles o fantasmas en los salones glamourosos del Gran Hotel Paraguay [Madame Lynch me piscó el ojo en el espejo y sugerió algo más tarde en la casa de baño...] Yo hé encontrado en esta ciudad mágica hasta mismo un Taller de Metafísica Prática: como no hé pensado nisso antes?. Durante las tardes las lojas están todas cerradas, sesintes el río pero no lo se vee jamás, las yiyis colocan papeles con sus teléfonos en su mano pero jamás atendem, los jornales exibem cabezas decapitadas ao lado de anónimas damas y sus formosos culos, y parece que todos ya leran todos los autores que existem y están un poco aburridos desto, pero el jugo loko se encarrega de eletrificar las conversas sob un cielo estrellado que no tiene fin – o, si lo tiene, por cierto es un cielo de ficción. Gracias a la lokura de DD, Kuru Bogado, Domador, Edgar Poe, Miguelangel Meza, y, por supuesto, a la hospitalerisima y esfuziante Carla, nosotros – Xico, Joca, Bruno, Aurora, Ademir etc etc – hemos inbentado en esta isla un marco zero de la transliteratura sudaca, un nuevo caô, como se dice de las cosas ficcionales en Brasil, un empiezo de conversa que tan cedo no vay terminar: el Portuñol Selvajem, la lengua do futuro. Y Kanese, puer fabor, traz más jugo loko para esto muambero enbenenado!
  • Bresanne y su jopará
  • viernes, enero 04, 2008

    metafísika jakembotiana en el Queneau de Barthes

    "Entre Queneau, la seriedad y la irrisión de la seriedad, en cuanto el mismo movimiento de dominio y de escape que regula ese juego tan conocido, modelo de toda dialéctica hablada, en el que el papel ( o la hoja) envuelve la piedra, la piedra resiste a las tijeras, las tijeras cortan el papel ( o la hoja): siempre hay alguien que tiene ventaja sobre el otro...a condición de que uno y otro sean tèrminos móviles, formas".
    de Ensayos crìticos, Roland Barthes, Seix Barral, 1967, p. 157

    jueves, enero 03, 2008

    balance jakembotiano 2007


    Balance jakembotiano 2007






    En la colección de poesía «Theis Moira» en el 2007 sacamos Venenos de Xorxe Kanese, Rocío de Douglas «Huracán Didí» Diegues, Años de Jugo Loco. Última poesía paraguaya, 1996-2007 y Dulce y doliente ayer de Javier Viveros. Inauguramos una colección para poetas menores de 18 años llamada «Barely ligal/Letras con granos» con el título Recuentos de un gurí de Alberto «Kid paraguayo» Acosta. En la novísima colección de textos bilingües «Pytá Jovái» dos libros: Tótem & Sacrificio de Sérgio Medeiros y Libro de lectura de Dirce Waltrick do Amarante.
      Los libros anunciados el año pasado y no publicados como el Sermo de Lito Pessolani seràn replanteados, uno, porque el autor de marras matò en el 2007 a su heterónimo Joaquín Morales, y otro, porque irà con un adjunto multimediàtico, un cdroom con imàgenes poèticas bajo el tendotà del ars combinatoria makà-lulliano. Proyectos 2008 de Jakembó Editores En enero nomás De yambos y otras yerbas de Mario Casartelli, en la colección «Michiito» Pintó el arrebato de Oscar «Gurka guaraní» Fariña (paraguayo que mora en el barrio la villa 1-11-14, Bajo Flores, un Cucurto más hardcore), El Pombero Tamaguxi de Edgar Pou Cazal, Veinte poemas de no amor y un bonus track (en vivo) de Gustavo “Headbanger kuré luke”Torres Grossling , Temworeí de Xorxe Kanese y Yiyi galàktika de Carla Fabri. En «Pytá Jovái» OS ANIMAIS NA GUERRA DO PARAGUAI del escritor brasileiro Alfredo d’Escragnolle-Taunay, o Visconde de Taunay. Palabra inventada de Everardo Coelho, acá nomás ya en enero también. Ut Eros. Poesía Erótica sólo de mujeres, editada por María Eugenia Ayala et moi Y una nueva colección trilingüe dirigida por Miguelángel Meza de textos en guaraní-español y portugués que se llamará «Quiero ser un indio Maká-ashlushlay». Y la novedad principal del año es que la editorial porteña dirigida por el profesor de la Uba Carlos J. Aldazabal llamada Suri Porfiado (ver www.suriporfiado.blogspot.com) sacará una versión doble, recargada para kurepas de la muestra de poesía paraguay Jugo Loco con 12 autores, ya anunciada incluso en la edición del sábado 8 de diciembre del suplemento Ñ de Buenos Aires.

    mangos mangos mangos

    nada de melocotones taoístas nada de ambrosías griegas el puréte son mangos mangos mangos

    el verano asunceño es de los mangos, jugosos sukulentos chounitzables, anaranjados como la ropa de un monje budista, caen sobre la cabeza del poeta aturdido por el bochorno canicular y la muchacha tracia-milesia-sajona se desternilla (se caga se mea literalmente claro la yiyi) de pura risa viendo al poeta que desvela el universo de mayas del mundo verbal pero no puede esquivar con una finta a lo cabañas un mango hindú traído por los portugueses a brasil y contrabandeadas sus semillas por el vizconce taunay durante la cuádruple alianza contra el paraguay semillas cavendisheadas por las neuronas sedientas de mangos mangos mangos

    miércoles, enero 02, 2008

    Mp3 vengador anónimo y su hit verano 2008: "Caníbal"

    El vengador anónimo ha habilitado un blog karapé para
    colgar mp3 de su demo-canción-denuncia-punk-cavendisheada-con-caramelos-molotov!!
    Oigan y lean la letra: atenti, oídos pra frenxi