kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

jueves, octubre 30, 2008

El nacimiento dele portunhol selvagem

Contrabando de una nueva lengua,
Heí diario puahu de Lanata: Crítica
de la semana, pagina 31, Culturas, del viernes 24 de octubre de 2008.

Aka el escaner en blanco i negro zoomzoomeandoo capta tapa y un fraGMENTO en PORTUNHOLASALVAJADo de Dandy maká (yiyi jambo, Asunción, 2008)

Roka Valbuena hizo la nota basada en una interviu multifacétika: mails, chats y llamadas con celulares a los poetas Douglas Diegues y Cristino Bogado,, uniendo un pokinho más a las citys de Kurepilandia y Asunción.






http://criticadigital.com/tapaedicion/diario236enteroweb_____________.pdf


Y akí la versión word previa abducción en bloc de notas!!!:







Contrabando de una nueva lengua

Español, portugués y guaraní se mezclan en un idioma que crearon los escritores jóvenes de Ciudad del Este, en Paraguay. Más salvajes que selváticos, sus cultores reivindican su uso tanto literario como cotidiano.









El nacimiento del portuñol selvagem en la triple frontera

Un nuevo idioma se ha creado con métodos intelectuales en Paraguay. Se llama portuñol selvagem y, se dice, fue fabricado poniendo a hervir tres lenguajes en una zona geográfica. Los tres idiomas se juntaron en un punto evidente: se cocinaron al borde de la Ciudad del Este, en la llamada Triple Frontera, y así entre Brasil, la Argentina y Paraguay, un nuevo código de comunicación se hizo realidad. Ahora esta lengua se prepara para celebrar una fiesta porque el 8 de diciembre, el portuñol selvagem oficialmente cumplirá un año de vida. El portuñol selvagem, eso sí, más que un idioma, es una nueva forma de expresar, tanto de forma oral como escrita, la poesía. Deriva de la mixtura entre el portugués, el español y el guaraní paraguayo o jopará. Deriva, en principio, de esa mezcla, pero también de todas las lenguas amerindias, además del inglés y del alemán. Deriva, con justeza, de casi todas las lenguas, sin ningún orden, porque, según dicen sus cultores paraguayos y brasileños, el portuñol selvagem es a la larga un idioma free que incluso permite la invención de palabras. Y aunque todo indica que este idioma nació así, de repente, hay de todos modos un proceso embrionario. Primero, en 1992, apareció Mar paraguayo, una novela de Wilson Bueno en la que ese escritor condimentó la receta y, al portuñol, le agregó una pizca de guaraní. Y luego, en 2002, el poeta brasileño Douglas Diegues escribió Me gusta andar desnudo, un libro de poemas en que ya mezcla, frontalmente, tres idiomas. El 8 de diciembre de 2007 un grupo de poetas y narradores sudamericanos, parlantes de lenguas variadas, se juntó en una actividad. Se llamó “Asunción, capital mundial de la ficción” y allí, tras una conversación intelectual animada, sacaron por conclusión que el idioma que hablaban tenía palabras de todas partes. No lo dudaron: descorcharon más vino y proclamaron el nacimiento del portuñol selvagem. Con este peculiar método, con este idioma joven, muchos poetas divulgaron una nueva poesía en Paraguay. Douglas Diegues, uno de los fundadores junto a su broder, el denominado Domador de Yakarés, dice que, al alero de Yiyi Jambo (versión paraguaya de Eloísa Cartonera) y otras editoriales independientes, han publicado más de diez obras en portuñol selvagem. Cita autores y libros. Entre otros: Caballeros solitarios rumbo al sol poniente, de Xixo Sá; Cada vez que ella dize x, del Capo Ronaldo Bressane; Pombero tamaguxi, del poeta Edgar Pou, Transportunhol borracho, de Joca Terron; Dandy maká, de Cristino Bogado; Sonetos soretos, de Marcelo Silva, correntino, único argentino que ha publicado en portuñol selvagem. Douglas, brasileño radicado en Paraguay, habla ahora en portuñol selvagem y define el idioma: “Selvagem porque deriva de selva, de lo selvatiko, de las lenguas antiguas de las selvas triplefronteras. El portunhol selvagem es el primer non-movimiento del mundo. Un movimento-non-movimento, free, donde cada uno inventa su propio portunhol selvagem”. Se le pregunta acerca de la gramática y las invenciones de palabras y dice: “Más que inbención lexicográfica, se inbentan ritmos, rimas, roces de sonidos de vocabulos de idiomas. No es el portunhol de lo turístico. Porque el portunhol selvagem es una lengua antropofágica... Por eso dicen las yiyis (nenas) que es la lengua más hermoza de tutti la gluebolândia”. Cristino Bogado, poeta y editor de Yiyi Jambo, se ha puesto al teléfono y habla en portuñol selvagem. Es un idioma difícil de captar al auricular. Y Cristino, cultor del léxico free, lo habla aprisa. Hay un instante en que el periodista imagina que el entrevistado está actuando y ríe en silencio. Ríe, por ejemplo, al escuchar la palabra inventada “tatubellitas” que mezcla “tatú” (vagina en guaraní) con “gatúbela”, y que es igual a “conchudas”. Pero no: Cristino, paraguayo, de verdad habla un idioma original. Y dice que el portuñol selvagem pretende crear un contrabando de lenguas y vencer las reglas de la RAE. Un idioma, dice, que seduce a las yiyis, porque es sensual y con cadencia. Es un idioma que no desdeña ninguna opción idiomática. Es, a su juicio, un idioma bisexual, o mejor, por escrito es un idioma multisexual que se ha construido en recitales poéticos y charlas de todo tipo. Pero que, básicamente, es literario. Es, según Douglas y Cristino, la lengua más hermosa de la Triple Frontera. Es que cuando ellos hablan del portuñol selvagem se emocionan. Babean. Y cómo no va a ser así, si ese idioma, ese bebé que tienen entre los brazos, recién el 8 de diciembre cumplirá su primer año y ese día todas los otras lenguas lo deberían saludar. Ciudad del Este.
En el bullicio de la Triple Frontera nació una lengua literaria y cotidiana que atrapa a los jóvenes de la región.
Fragmento del poema de Cristino Bogado traducido al portuñol selvagem por Douglas Diegues
concha rumorosa poblada de vertiginosas/ xota rumorosa povoada de vertiginosas imágenes lascivas /imagens lascívas concha amazónica y barrosa para meter el pie / raxa amazônica e lamacenta para meter o pé y lavar la mano urbana /e lavar a mão urbana concha feudal plagada de mandrágoras y belladonas / xonxa medieval espessa de mandrágoras e beladonas concha barriobajera para tatuar al hombre / tatú suburbanensis para tatuar machos concha oracular hambrienta de sumisiones / buzanga oracular faminta de submissões y lacónica en sus verdades / e lacônica em suas verdades


My girl/ Mia garotinha
Dandy maká. Poema de Cristino Bogado.
“No es el portunhol de lo turístico. Porque el portunhol selvagem es una lengua antropofágica”.
roka valbuena 32 critica de la argentina culturas Viernes 24 de octubre de 2008

No hay comentarios.: