kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

sábado, enero 19, 2008

Kanese al paredom de sus "Caros Amigos"

ENTREVISTA A XORXE KANEXE
Uno de los mais importantes poetas paraguayensis, Jorge Kanese, acaba de fazer 60. Sua obra es sinonimo de poesia de vanguarda en la selva de la literatura paraguaya. Ele também non gosta de entrevista. Mas topou responder una bateria de preguntas para el hermozo espazio del portunholito selbagem nel Caros Amigos digital. Para empezar el 2008 sem iluziones literárias momifikadas y momifikantes, publicamos aqui la entrevista inédita a Jorge Kanese mais el prólogo que fiz para seu nuebo libro, Temborewi (Jakembó Editores, 2007), recém lanzado em Asuncionlândia bajo los auspícios sandalo puytã de la yiyi intergaláktica Carla Fabri, al rededor de sua piscina sideral, nel bairro de los Laureles en la kapital paraguaya. (DD)
por Douglas Diegues: Didí; Domador de Yakarés: Domador; Edgar Po(ro)u de Ñembylandia: Egar y Cristino Bogado: Vogadu
Xorxe Kanexe – Non gosto de emtrewistas: son inútiles. Sin emvargo kontesto. Por-ké-no. Los livros tam-vein xon inútiles. 4 a 1: no es xusto. Tienen todas las de ganhar.
Didí – Ké sería la porno-pos-vanguardia?
Xorxe Kanexe – Por partes. Porno, porke la pornografías es uno de los pokos lenguages universales (glovalissados ndajé) que nos bam kedando. Komo outras porkarías como el lenguagem periodístiko, el marketing, la polítika y el jútvoll. Lo de posvanguardia porke a vida ba xempri pa frenchi. Non adianta lo-retro: no me gusta.
Egar – En TEMWÔREÍ (pornografía para niños), tu nuevo livro, bocê infantiliza o lenguajem para inbentar una nueba lengua entre las lenguas ofiziales, una lengua enkurupizada y enkurupizante onda erotismo kamaleón pixulim y konxa kamaleona y sonidos primitibos com freskor anterior a Adán y Eva y posterior al erotismo adulto del mundo kapitalista... Queme decís más de esse poëmario?
Xorxe Kanexe – Alterar la ortografía es fácil. Alterar la gramática y la sintaxis kuesta un poko más. Ergo: desemantizar los idiomas es kizás el kuid-de-la-kossanosstra. Phynalmente los ninios tamvein tienen derexos adkiridos. Ê ora de pensar ke la ditadura dos adultos alguma veiz va-kabar. Los linguagems no se derruman, se kamviam.
Domador – Por causa de Paloma Blanca Paloma Negra (1981), um simples livro de poemas, bocê foi preso y torturado en las mas-morras de la ditadura de Stroessner... Kómo fue essa experiênzia?
Xorxe Kanexe – Domador eu non doméi Troxner máiz lo inkietéi um tanto. PBPN no mi kausou torturas ni priçao, isso foi antes. Tranki. Tortura se aguanta. PBPN fue proividu por cadena nacional de radio y TV. Eso izo conhezer minha poiexia. O livro komençava ‘en países de mierda como el nuestro’...
Vogadu – Qué te gusta en la literatura paraguaya? Qué autores bocê pensa ke merecem ser lidos en Brasìu além de Augusto Roa Bastos y Gabriel Casaccia?
Xorxe Kanexe – Vogadu xera’a. Non sè ki puderíam lir os brasileiros du Py. Poko porke non estâm disponíveis. Kanese por-xupuesto, algo de queste bicho se pudería encomtrar en Kuritiba, Sanpa y ki-sâ Río. & poixïa parakuaria pos-kaneshístika. Ay buena pero aún poko disponibles en vlogs & webs. Paraguai (¿in?felishmente) no existe, no sólo para literattura xino em tudo.
Didí – O escritor Efraim Medina Reyes insinuou enkurupizantemente outro día en Sampi que Paraguay non tenhía existencia plena sustancial... Qué el Kapitâ Kanesis piensa de aquello, o Paraguay existe? Ou todavía non?
Xorxe Kanexe – Karo duglass: primerito: vrigadu por la degradaçao de Komandanshi para a-penas Kapitâm. Non kalienta: asekto. Falo. Py ndaipori, ndoikoi, no-ay. Sumus fantasmas. EMR tein raçâo. Existimos somenchi de maneira birtual.
Domador – Paraguay segue sendo um país desconocido en Brasil... La imagen ke el senso comum se hace de Paraguay todavía segue limitada a la del país de la piratería, el whiski falso, el contrabando, las putikas enanas, Perla, las ditaduras y la korrupción, entreguistas da represa de Itaipú... Qué los brasileiros merecem conocer en Paraguay?
Xorxe Kanexe – Parakuai ê poka koisa. No bale la pena. Pero... komo burako preto ô komo lixeiro sulamerikano xería kom-beniente ke miraram um pokitinho para esto-lado. Bundas petakulares. Marikones de primer nivel. Mugre y desorden en kantidades industriales. Makonha de primerissima kalidadi. Guaraní-tupî-namvré. Um país telúriko, kuasi inessisstenchi.
Egar – Outro día quandote visitamos en la hermosa casa en ke vivís com tu musa, nostra querida Mami, bocê mostrou la tarjeta que el poeta Augusto de Camposte había enviado con su afeto y admirazione... Qué pensás de la Poesía Concreta y qué te gusta de la literatura brasilera?
Xorxe Kanexe – Eu fiz muy buenos amikus na literatura brasileita concretista é pos-konkretista. Wilsôm, Jossely, Jussara. Kreio ke á poieshia koncretista no Brasìu foi um ito himportante. Eu gosto della. Mi enfoque poiétiko atual, aún pudería dessir ki se akrisoló nesse formato vrevis (a bezes nou tanto komo O Catatau de Paulo (Leminsky).
Didí – Em breve Kapitä Kanese completa 60 años... Quero perguntar para qué (karaxo) serve la poesía en el mundo actual? Quál su función? Non se llevan mais nim presos a los poetas (felizmente por um lado) por kausa de um libro. Y qué hermoso puede ser todo porque cuando presentamos juntos nostros libros en la Libroferia 2007 de Asunción la sala donde estubimos estava llena de gente que se quedó hasta el final.
Xorxe Kanexe – Puexïa te’eté purete murrirá con el ombre. Xólo ke a beces –kasi xiempre-kon-fundimos poesía kon kualquier kosa. A genchi: ekrive ekrive ekrive y non xabe ké. Y no xólo es ku’estiôm de formato –si más vanguarda ou máiz klasichismo-. A genchi confunde os temas as ideias a koisa poétika. Bibimos uma proffunda transiçao & nossa obligación es mostrar, sentir e viver el mondo tal kual és. Eso ê puiësis. Poesía de verdadi é imprescindivle. Aúm de alkanse ultraminoritario.
Vogadu – Cuál es la meto-todo-todología kanesiensis para robar las palabras comosi do fogo sagrado se tratara i que depòis adquirirán esa personalidadi tan virilmente propia en textus como en los que podemos leer en Temborewí (traducción pixulín-kulí)?
Xorxe Kanexe – As mussas dixem ke los zekretos no debem xer de(s)velados. Las palavras estám aí, es kisâ kuestión de mimarlas, mudarlas, respetarlas, amarlas. Xô siento lo ke escribo komo irrupción, como avance, o quizás mejor: komo invasión. Ademáis parto de la premisa básica que la poesía escrituraria es un fenómeno kolectivo. La teknología – ke la tengo - es un fenómeno sekundario.
Egar – Kapitâ Kanexû, como lector suyo, de sus poems que aman la distorción de las palabras, a con-fuziom de las letras, pode sobrevivir en medio de ellas o você busca finalmenti la obnuvilación el estupor el descentramiento do lector, nao o sentido, la comprensión.
Xorxe Kanexe – Dechía o máistro Lacán, ke toda la relación umana –inkluída la konflagraciôm sexualis- es un malentendido. Xô parto xiempre de aí. Poko se comprende la poesía. Se siente, se vive, se fluye, se comparte, se inter-kambia. Los idiomas, los ñe’e-reí komo nuestro slang guarañol paraguayensis, viven en permanente kambio. El poëta es uma especie de chamán ke transmite sus bibensias a la gente que está esperando éxo.
Domador – Cuál es la diferenza entre la gramátika oficiau i la gramátika queusa o Kapitâ K?
Xorxe Kanexe – Muito pedir Domador. Non séi. Tampoko séi o-ku’al xerá ê kómo ô idioma(s) do futuro. Apenas pongo lo ke sale. Xiento uma tendenxia á ximplixidadi ao xinkretismo, ao mix. Gramátika no me kalienta, aunke la conosko viem komo para poder trasgredirla.
Egar – Si la poesía está echa de palavras, por qué las gallinas son paraguayas?
Xorxe Kanexe – Se me fue la onda xera’a. No sé. Aunke a fuer de ser sincero hay que decir que las gallinas no son (klusivamente) paraguashas. Por eso a la gente no le interesa konocernos. En el fondo todos somos iguales; aunke los nacionalismos (sin z) y los idiomas tenderán a desaparecer así komo los entendemos agora. Serán otros.
Vogadu – Quál la diferenzia que você verifika entre Venenos (para mí) y Temborewí.
Xorxe Kanexe – Para mí mis libros son komo ijos. Me kuesta xer okjetivo. Kreo en (mi) permanente kambio. Así p.e. me kuesta bastante bolber a re-leer mis libros antigüos. Hay algunos ke (a mí) me parecen más emblemátikos, komo el kaso de Temworeí & otros un tanto más llanos (de llanura) komo Benenos.
Didí – De dónde bocê sacou essa palabra Temborewí, algo que significa também uma espécie de pija-kulo ou kulo-pija?
Xorxe Kanexe – Kada uno kon su própio delírio. La palabra no es temborewí sino temworeí (pija de-balde, pija ke no sirve). Temboreí es parte del slang parakuachensis ke se usa para significar –alegórikamente- ke algo no sirve para nada. Hay también un diktum tie’y que dice (está en Venenos) ‘iñakä oikéguivé el resto temboreíma’ (traducción imprecisa al español sería: luego de que la cabeza entró, el resto es pija inutil).
Vogadu – Qué sería la Teoría kanesiana del Candado (Candadeado)?
Xorxe Kanexe – La frutillita ou guindinha del sorvechi. He elavorado muitas teorías a lo largo de mis livros: teoría del cierre relámpago, de la hipotenusa, teoría de los 30 grado, xéteraxétera. Kandado se refiere a cierta seshopatía suk-liminal del andrógino (puto) primigenio, ke no necesita como en el kaso de Platô de konxa y pixa para autopenetrarse. Pixa de vuem tamanio, bien dovlada asia tráz, kulo y yastá.
JORGE KANESE OU LA PORNO-POST-VANGUARDAANTES Y DESPUÉS DEL TRADICIONAL KANGYLON
Kanese com K como le gusta al Gordo Duarte. Kom K como prefiere Sargento Marcelo ainda Silvakov. Kapitã Kanexu como dice afectuosamente Kuru Bogado kapitãchikúnizándole com ironia guaranga. Kanese mi principal influênzia como admite Egar Pou. Kanese el Komando-Jefe como lo trata el Domador de Yacarés. Todos los Xorxes Kanesis que llegan a los 60 en 2007 com el suíngue dum Pibe Xorro. Um batallon de Kaneses que son todos el Jorge Kanese, uno de los poetas mais originais y sem dúvida el mais rarófilo que ya pintou en la selva de la literatura paraguayensis y con el vuelo de los años um batallón de Kaneses cada vez mais Kanesis que el próprio Kanexu, una libertad de linguagem enkurupizante que se conberteu en uma lengua propia, kanexis-lexicom, movimento verbocreador de um solo poeta y que ironicamente ele próprio lo desdefine como una porno-post-vanguarda sem iluziones vanguardistas com el mambo de la história. ¿Versos, frazes, prosa, poesia? Kamaleón-Kamaleona. Paredom. Y hasta el kulo pra frenxi. La cabezita amoïro. El resto temboreí. Muy komodón sería emoldurar el delírio verbal kanexuensis em alguma categoría literariamente normal, oficialezka, poner límites a los enunciados breves e intensos, al humor sarkástiko mezclado a la ternura salbahen, a la meszcla de guarani del Mercado 4, castellano cervantinensis y português contrabandeado de Curitiba. El kanexu-lexicom korta el kangylon em mil pedazitos y nunca va a caber entero en el espejo retrovisor de ningum Pombero-System literário. La poétika de Kanese es um território inbentado en donde el poeta pode ejercer trnaki sua loukura verbal demasiadamente sincera para figurar de literatura séria y bién trajeada. La poesia como el úniko território todavia libre para la experimentazione de la hermosa lokura de la liberdade de sua lenguajem y reverdecer los sentidos de la literatura mundial com humor y esperma. En el caso de mio querido amigo Jorge Kanese es a la vez um modo de compartilhar com los amigos y los antigos y nuebos lectores el karnabal de sua lokura – ¡hasta el kulo pra frenxi! – kontra el kangylon kontemporâneo de toda forma de poder que nos quere tavyrongos, tristes, serviles, boludos, impotentes, guevones forever. Kanese sabe que non hay remédio contra la karetice. Sabe que Paraguaylandia non existe. Sabe que no adelanta patalear contra la mierda. Sabe que la poesia non sirve para nada. Sabe que todo se está haciendo mierda apesar de las buenas intenciones y que todo puede acabar em mierda y non mais en libro como decía el kapo Mallarmé y apesar de tudo y mais um poko segue el batallón de Kanesis apostando todas suas fichas en la poesia, seja kraneando poemas en tanga salbahen entre los árboles del pátio de sua hermosa casa, seja xapoteando bajo el calcinante soleil paraguayano en la pileta de su pátio con la musa de seu nuebo mundo, Mami Mayans, sea driblando la karetice literária de todos los tiempos y lugares de este y de todos los otros lados de las fronteras, sea charlando com su amigo del alma el Gordo Duarte, seja laburando cotidianamente como professor de micro-biologia en uma faculdadi de medicina en Asunción, sea disfrazado de Kom K en el karnabal salbahen de la nuebíssima poesia triplefrontera. [Vide www. p3f.blogspot.com]. Dá gusto leer Kanese por estas selvas. La guaripola salbahen de sua lenguajem voladora nos deixa mais libres y menos tontos. Su lenguaje inbentado, su estilo inimitábel, su manera de ver y decir y desdecir cosas es sinônimo de poesia de vanguarda paraguayensis. Y pienso que la ironia y la sarkástika ternura de sua palabra nos ayudam incluso a non tomar muy en sério la komédia cada vez mais sanguinária de estos dias tan post-modernos y atrasados a la vez apesar de todas las victórias de las mais sofisticadas tecnologias que diariamente se lo inbentan yankees y attariados niponikos. Poco importa si Paraguay existe ou non a esta altura del kampeonato. Kanese non se ilusiona com el temboreí de la nada. Mismo los que están ganando van a salir perdendo. La poesia está muerta. Pero se puede notar que apesar de muerta la poesia de la hermosa lokura de las palabras segue viva também en este kabezón – ou kabezudo – Temboreí y en los libros mais jorgekanexuensis del Kom K. Liberdade de lenguaje que konfunde, provoka, deskoncierta, roba sonrisas, desakomoda, perturba, pra frenxi sempre pero nunka. Tranki. Nunka te deixa em bola.
Douglas Diegues Asunción, Kapital Mundial de la Ficción, Diciembre 2007.

1 comentario:

edgar dijo...

superconcfirmado el antes y el despuès de la poesìa paraguaya, avanti Xorxe che KP !