kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

jueves, enero 17, 2008

Blog de Zarratea sobre cultura guarani

Miliû Pyhare Avañe’ême. Las Mil y Una Noches (en guaraní) es una obra que se suma al acervo literario de la lengua guaraní en el Paraguay. Su autor, Carlos Martínez Gamba cuenta que cuando niño, allá en Villarrica, su madre los hacía sentar a los tres hermanos y les leía “Las Mil y Una Noches”. Recuerda que el ejemplar que se hallaba en poder de su familia era de la “Editorial TOR”, benemérita casa que tantos libros de buen nivel ha hecho llegar al Paraguay. Cuenta el traductor que gozaba intensamente con los trucos y triquiñuelas de Aladino y otros personajes. Refiere que, cuando entonces, para él el héroe literario musulmán era igual que Pychâichi, el héroe popular de la oratura paraguaya, héroe que más tarde el mismo Martínez Gamba se encargó de reivindicar llevándolo a la oralitura. En esta tarea de literaturización le siguió su colega y amigo Juan Bautista Rivarola Matto, el cual reescribe en prosa Pychâichi, en razón de que Martínez Gamba lo hizo en versos.¿Y cuáles son las concomitancias entre estos dos personajes? Ambos son más que hombres comunes, desvalidos, inermes y desamparados que con artimañas enfrentan el poder constituido, al Rey, al Sultán, al poderoso señor, sea cualquiera su título; y ambos triunfan, ambos vencen al gran señor con la sola ayuda de su aguda inteligencia; ambos consiguen superar las estrecheces, logran alcanzar el bienestar y la respetabilidad; y hasta logran casarse con la princesa. Este paralelismo es el que lleva a Martínez Gamba a realizar la traducción, y creo que ha logrado, porque logra que los personajes musulmanes encarnen personalidades típicas del Paraguay rural.La traducción es una tarea difícil, pero necesaria; sin ella no habría una cultura literaria universal; nadie de nosotros habría leído a los clásicos rusos y poco de nosotros a autores franceses y alemanes.
http://mbatovi.blogspot.com/

No hay comentarios.: