kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

viernes, septiembre 28, 2007

Derrame de autor de "Plata Yvyguy"

Asunción, Paraguay, Viernes 28 de Septiembre de 2007 Arte y espectáculos de www.abc.com.py Martínez Gamba mejora, pero sigue en terapia El conocido escritor y estudioso del guaraní Carlos Martínez Gamba sigue en terapia intensiva, según nos informó ayer su hermana, Dora Martínez Gamba, El mismo sufrió días pasados un derrame cerebral. “Gracias a Dios, está saliendo del trance”, nos dijo su hermana. “Está recuperando el habla, ya está consiguiendo tragar alimentos y ya la parte grave pasó. Pero sigue en terapia intensiva y está en observación, ya desconectado de los aparatos”, agregó. Martínez Gamba tuvo el derrame hace algunas semanas y fue internado de urgencia en el Sanatorio Nosiglia, de la ciudad misionera de Posadas (Argentina), según nos informaron. El escritor recibió el Premio Nacional de Literatura en diciembre del 2003, en un acto realizado en el Palacio de López. Vive desde hace largo tiempo en la localidad de Puerto Rico, provincia de Misiones, debido al exilio político, y ahí la comunicación es un tanto dificultosa, según nos dijo la hermana, quien, sin embargo, espera que vuelva a su morada “para ir a visitarlo por unos días”. Martínez Gamba escribe preferentemente en guaraní, idioma que ha estudiado a profundidad y tiene ensayos teóricos muy ricos. Es también poeta y narrador, que le mereció el mayor galardón de la literatura nacional. Entre sus obras publicadas están Plata yvyguy (1971), Amombe’úta ava ñe’ême (cuentos, 1972), Tapekue ka’a (1975), Niño arapegua purahéi (1978) y otros. Como traductor, puso en guaraní el poemario de Rodrigo Díaz-Pérez, con el título de Yvoty aty poravo pyre (1973).

No hay comentarios.: