kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

jueves, junio 07, 2007

Cuando Beckettt tradujo poesía mexicana

A MI PRIMA ÁGUEDA A Jesús Villalpando
Mi madrina invitaba a mi prima Agueda A que pasara el día con nosotros, Y mi prima llegaba Con un contradictorio Prestigio de almidón y de temible Luto ceremonioso.
Agueda aparecía, resonante De almidón, y sus ojos Verdes y sus mejillas rubicundas Me protegían contra el pavoroso Luto...
Yo era rapaz Y conocía la o por lo redondo, Y Agueda que tejía Mansa y perseverante en el sonoro Corredor, me causaba Calosfríos ignotos... (Creo que hasta le debo la costumbre heroicamente insana de hablar solo.)
A la hora de comer, en la penumbra Quieta del refectorio, Me iba embelesando un quebradizo Sonar intermitente de vajilla Y el timbre caricioso De la voz de mi prima.
<
Agueda era (luto, pupilas verdes y mejillas rubicundas) un cesto policromo de manzanas y uvas en el ébano de un armario añoso.
Poema de Ramón López Velarde
My godmother invited my cousin Agueda to spend the day with us, and my cousin came with a conflicting prestige of starch and fearful ceremonious weeds
Agueda appeared, sonorous with starch, and her green eyes and ruddy cheeks protected me against the fearsome weeds
I was a saall boy, knew O was the round one, and Agueda knitting, mild and persevering, in the echoing gallery, gave me unknown shivers (I think I even owe her the heroically morbid habit of soliloquy).
At dinner -time in the quiet sahdowy dinning- room I was spellbound by the brittle intermittent noise of dishes and the caressing timbre of my cousin's voice
Agueda was (weeds, green pupils, ruddy cheeks) a polychromatic basket of apples and grapes in the ebony of an ancient cupboard
versión inglesa de Samuel Beckett

3 comentarios:

bardamu dijo...

y bueno...
menos mal que Beckett finalmente eligió el francés.

antonio rher dijo...

No sé si revisen los comentarios. Pregunto: ¿esta traducción existe, es real? ¿pueden compartir la fuente? Es un hallazgo singular. Se debe reconocer. ¿En dónde se puede obtener más información sobre las traducciones de Samuel Beckett sobre poesía mexicana?

kurubeta dijo...

Rher, te paso los datos, tengo, ahora mismo recuerdo que la revista Vueta, en torno a los días d ela muerte del irlandés sakó unas notas al respecto del Ocatavio Paz, quien es el ke cuenta la anecdota, que el samuel por necesidades monetarias se metió en un antología de poesia mexicana para la Unesco que iba a organizar Paz en castellano, en inglés creo estaba encargado otro famoso, y en francés, el caradura de Beckett, que dijo que no sabía español pero sí frances i latín!!!