kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

sábado, septiembre 02, 2006

Postal étnica paraguaya C

Esta tarjeta también ha respetado el contexto de la foto; no hay discurso manual en el anverso de la postal. Sólo en el reverso se escribe: "No creas que fue de vergüenza que me di vuelta sino que al pretender ver otro grupo de chicas guapas el tonto del fotógrafo saco la vista". (Dirigida a ) "Manuel Faraldo, Montevideo" Esta tarjeta postal no indica de dónde surge, lo que puede presentar cierta ambigüedad en nuestro análisis. Resulta que cuando se encontró en internet estaba apartada como "paraguaya". No obstante, por la vestimenta de los hombres y la vestimenta de las indias (o su ausencia), se puede suponer la zona Paraguaya, o Chaco ( que puede ser tanto argentino como paraguayo).En ella se presenta una interesante escena. En medio de una línea de ferrocarril (que al parecer debe andar construyéndose) se encuentra un grupo de personas. Consisten estos en: tres indias de torso desnudo, un indio vestido, dos hombres blancos de pie, en cada extremo del grupo bordeándolo, uno de ellos mira hacia atrás, otro pone una mano posesivamente sobre el hombro de la india a su izquierda, el tercer hombre blanco está sentado de cruces en el piso.Varias detalles se destacan: la mano sobre el hombro de la india del hombre blanco de la extrema derecha, el hombre blanco que centra la foto sentado en el piso, el hombre blanco que mira hacia atrás y el fondo de obreros que se resaltan, curiosos, al fondo del conjunto. Florece cierto tono a la referencia sexual, que logra considerarse ingenuo, simpático o humorístico. Esto está conectado entre el discurso manual y la mano del hombre blanco sobre la india. El tono divertido que ha tratado de utilizar el discurso manual contrasta con dicha pose. Se observa en ambos gestos, el lingüístico y el gestual, que el objeto central son las indias, reforzada en su imagen semi-desnuda del enfoque. La centralización del objeto visual en esta postal se sirve definitivamente del indígena, pero el discurso manual y la pose del hombre blanco con su mano sobre el hombre de la india, quizá hasta de extrema confianza, sea aquella positiva o negativa, encara el mensaje de que hay un reforzamiento del carácter sexual del mensaje. Una palabra parece confirma en análisis: la palabra vergüenza es un elemento (si lo situamos con respecto a lo sexual del cuerpo) de motivaciones religiosas cristianas porque retrata la visión de mundo en que el blanco ha basado sus estatutos con dicha presencia del cuerpo desnudo. Son sus ojos los que las ven con "vergüenza", una forma de eufemismo nexo al significado de placer o la lujuria conformado en humorizar la anécdota del encuentro fotográfico descrito.
que forman parte del trabajo de investigación de Jacqueline Rivera (alias Sonia Marcus Gaia)

1 comentario:

Rain dijo...

La foto y el análisis son interesantes en sumo grado.

Así de sugestivo es lo que se ve en esta postal: esos inividuos vestidosa se ven algo menos rígidos que las mujeres, cuya acttiud parece la de seres intimidados de cierta manera por el lente de la cámara.

Salutes Xtino.