kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

miércoles, septiembre 20, 2006

Inéditos de "Lactitud cero" de Edwin Madrid

Amoroso Propércio, por mais bela e sublimada que Cíntia seja, abandona a humilhante e triste tarefa de cantar seu amor. Afasta-te dela, assim como a lua deixa lugar à claridade. Também não vás atrás dos teus rivais com vontade de incendiá-los. Somente mitiga e engole teu orgulho para não haver arrependimentos. Pois a quem, se não a ti, Propércio, pode ocorrer dizer ante a lápide de Cíntia: esse pó foi mulher admirável, em vez de essa mulher foi admirável para um pó, que, definitivamente, é o que corroi teus dias. Amoroso Propercio, por más bella y sublimada que sea Cintia, abandona la humillante y triste tarea de cantar a su amor. Aléjate de ella como la luna que deja paso a la claridad. Tampoco vayas detrás de tus rivales con ganas de incendiarles. Solo mitiga y traga tu orgullo para que después no haya arrepentimientos. Pues a quién más que a ti, amoroso Propercio, se le puede ocurrir decir ante la lápida de Cintia: ese polvo fue mujer admirable, en vez de esa mujer fue admirable para un polvo. Que, en definitiva, es lo que corcome tus días. & Se nosso amor é carvalho de mais de cem anos, então deixa que os cachorros mijem à sombra de nossos beijos. Si nuestro amor es roble de más de cien años. Entonces deja que los perros meen a la sombra de nuestros besos. & Quando o coroa Tázio proclamou que enquanto os jovens escrevem com o cu os mais velhos o fazem com a cabeça, mencionei que era verdade pois muitos velhos têm o cu estragado. Depois entraram em uma discussão e ainda não há acordo sobre se para se sentar a escrever é necessário o cu ou a cabeça. Cuando el carcamal Tazio proclamó que mientras los jóvenes escriben con el culo los mayores lo hacen con la cabeza, mencioné que era muy cierto puesto que muchos viejos tienen el culo averiado. Luego entraron en una discusión, y todavía no hay acuerdo: si para sentarse a escribir se necesita el culo o la cabeza. Edwin Madrid (Quito, Ecuador, noviembre de 1961). Es una de las voces más singulares de la poesía hispanoamericana. Premio Casa de América de Poesía Americana, España, 2004. Lleva publicados nueve libros de poesía entre los que se cuentan: Mordiendo el frío (2004) Puertas abiertas (2000), Tambor sagrado y otros poemas (1996), Tentación del otro (1995), Caballos e iguanas (1993), Celebriedad (1990), ¡Oh! Muerte de pequeños senos de oro (1987). Ha sido traducido al inglés, al árabe y al portugués. Dirige la Colección de poesía Ediciones de la línea imaginaria. Los traductoores son los poetas Jeanne Hanauer (Brasil) y Marcelo Silva (Argentina) Acaso Jakembo...

2 comentarios:

Silvakov dijo...

Cristino y Montse: qué bueno que pusieron en el blogui estos poemas de Edwin. Realmente es un tipaso, y un gran poeta. Sería para descorchar toda la noche si Jakembo...

Salute

KuruPicho dijo...

Marcelo, ya te comentaremos en qué andamos con Edwin, saludos