kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

viernes, septiembre 08, 2006

Heissenbüttel traducido

Reducción gramatical

Si yo no sólo fuera yo sino nosotros sería yo tú él ella. Como yo soy yo y no nosotros y soy yo y sólo puedo hablar de mí. Si yo fuera nosotros yo hablaría de nosotros cuando hablo de mí. Como yo soy yo y sólo puedo hablar de mí no hablo de nosotros. Pero pienso hablando de mí (como si nosotros). Hablo como si yo fuera nosotros (Nosotros seríamos nosotros si pudiéramos hablar de nosotros. Nosotros no tiene habla. Nosotros es un fantasma hecho de yo más yo más yo. Este fantasma yo más yo más yo es un fantasma porque nosotros no podemos hablar de nosotros).

Tú hablas cuando hablas de ti como el que (yo) habla de sí mismo. El ella hablan como el que (yo) habla de sí mismo. No hay tú porque yo no puedo hablar de ti. No hay él ella porque yo no puedo hablar de él ella. Et caetera. Tú es un pensamiento mío. El ella son un pensamiento mío (Si yo fuera tú si yo fuera él ella yo podría hablar de todos ustedes y todos ellos).

(...)

Helmut Heisenbüttel, de "Libro de textos", Hueso Húmero, número 20, enero-marzo, 1985, pp. 89-90, apud

Materiales de Enseñanza del Curso de Literatura I, Profesores Susana Reisz y Jorge Marcone, Pontificia Universidad Católica del Perú, II Semestre, 1987

No hay comentarios.: