kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

lunes, agosto 07, 2006

POESIA IRAQUI

Muhammad Mahdi Al-Basir Nace en Hilla, en 1896. Empieza a escribir a los 14 años. En 1919 ingresa en el partido "Haras al-istiqlal" y en 1921 es condenado por las autoridades británicas a dos años de prisión. En 1922 es enviado al destierro en el golfo arábigo. Vuelve a Basora en 1923, y al año siguiente a Bagdad.Obra: El volcán, Bagdad, 1959 El eufrates SI EL lIBRO DE LA VIDA ALUMBRARA UN POEMA, DE LAS PLAYAS VENDRÍA EL ALBOR DE LAS RIMAS. Fawzi KarimBagdad, 1945 Tiene publicado el diván Donde empiezan las cosas, en Neyet, 1969 Canción del guerrillero Entonces tú fuiste quien me enseñó cómo lanzar mis versos a la faz del día. Cómo sacar del fondo de tus ojos mi rostro, el de aquella que dejóme por mi miedo, el rostro de mi amigo, al que los vientos del mar bendijeron. Extraído de Literatura Iraqui Contemporánea, Instituto Hispano-árabe de Cultura, Madrid, 1973Traductores: Pedro Martínes Montánez, Federico Arbós, Fernando de Agreda Burillo,Mahmud Sohb, Carmen Ruiz.

1 comentario:

Dama Satán dijo...

Muhammad Mahdi Al-Basir

Nace en Hilla, en 1896. Empieza a escribir a los 14 años. En 1919 ingresa en el partido "Haras al-istiqlal" y en 1921 es condenado por las autoridades británicas a dos años de prisión. En 1922 es enviado al destierro en el golfo arábigo. Vuelve a Basora en 1923, y al año siguiente a Bagdad.
Obra: El volcán, Bagdad, 1959

El eufrates


SI EL lIBRO DE LA VIDA ALUMBRARA UN POEMA,
DE LAS PLAYAS VENDRÍA EL ALBOR D ELAS RIMAS.


Husayn Mardan
Nace en 1927. Se dedicó al periodismo. Llevó una existencia bohemia y desarreglada. Muere en 1972.
Obra poética: Poemas desnudos, Bagdad, 1949
La melodía negra, Bagdad, 1951
El columpio de cables tranquilos, Bagdad, 1958
Forma especial, Beirut, 1967


Al barro

¿De qué sirven los besos,si no se apaga el fuego de la pasión que corre por mi sangre?
El amor es deseo.
Quita tu boca impura de mi boca,
y deja, oh prostituta, que contemple
ese cuerpo suave, ese infierno,
consumido en la llama del pecado.
Los que hablan de virtud y de castidad
no han calado el oscuro secreto de la vida;
repiten sólo viejas invenciones.
Date a todos nosotros,
ya que todos tenemos el mismo sucio barro por origen.
Ofrece a los mortales
lo que quieran de ti, de tu cuerpo caliente.
Drógate en el vicio, que la vida
no es más que una miseria dolorosa,
¡pobre ser engañado por vanas esperanzas,
y que también reniegas de la sagrada llama de mi sangre


!Sulafa Al-Hiyawi

casada con Kazem Yawad
Obras: La poesía de resistencia en la Palestina ocupada, Bagdad, 1968
Lorca, guitarra de Granada, Bagdad, 1957

El cuento del atardecer

A Su'la, hija de la utora, y a Feiruz, huerfana de un fedayin


"Haifa...una pulsera para la muñeca de mi niña.
Yafa...un collar de perlas,
las perlas de los más hermosos mares.
Acre...como unas coronitas de coral
para el pelo de la hija de mi amigo.
Bisan...un fustán
que bordó la primavera con plantas,
con rosas y arrayanes
para los niños y las niñas más hermosos.
Te traeré muchas cosas, mi niña, muchas.
Jerusalén...una sortija...justo para tu dedo pequeño.
Nablus...prendido en tu fina cadera...
Mi sangre, mi sangre...Todos los pueblos de Galilea.
Gaza, una ajorca de rubípara ese pie de mármol".
Y alcanzaron los remolinos
el jardín de los pequeños,
pero el héroese había marchado.
El sueño dejó el día atrás
creciendo en el jardín de la esperanza.


Abdel-Wahhab Al-Bayati

Nace en Bagdad en 1926. Se licencia en Lengua y Literatura Árabe (1950) en la Escuela Superior de Magisterio. A causa de su oposición al régimen iraki de entonces es exiliado. Durante estos años de exilio (1955-1958) viaja por diversos países del mundo árabe y de Europa, escribiendo poemas y pronunciando conferencias. En 1958, después de la revolución del 14 d ejulio, vuelve a su país, y posteriormente es nombrado Agregado Cultural en la URSS. Los cambios políticos lo hacen de nuevo estar en el exilio. Trabaja en Egipto como periodista. Ha sido traducido en varios idiomas.
Obras: Ángeles y demonios, Beirut, 1950
Versos en el destierro, El Cairo, 1958
Poemas de amor ante el pórtico de los siete mundos, Bagdad, 1972


Llanto al sol de Junio

La guerra de las palabras,
las espadas de madera,
las mentiras,
los jinetes del aire,
en los cafés del Oriente
nos machacaron.
Nosotros no matamos nunca un camello,
ni siquiera una perdiz.
No practicamos juegos sangrientos,
no apostamos a los caballos
ni damos en rehenes un alazán a la muerte,
no hacemos de la herida un tintero,
ni de la tinta, sangre.
Distraíanos cualquier futesa, en los guijarros,
mientras unos a otros nos matábamos:
ya somos migajasen los cafés del Oriente.

Muhammad Sa'id As-Saggar

Nace en Bagdad. Trabajo en Alepo, como profesor de Enseñanza Primaria. Vuelve a Irak posteriormente.
Obra: Lluvias, Bagdad, 1962
Naranja en la azora del agua, Beirut, 1968


El punto

Se entrecruzaron las manos de los sueños
y hechó ramas mi mente.
Cada rama crecía y se alargaba en las entrañas
ahogando el sitio.
El amor es agua,
las letras en mi mano, un torrente,
la pena una naranja.
¡Ay, si pudiera hundirme en el cuenco de la fuente!
¡Ay, si el ramo quebrado de mi pecho
me auxiliase!
Llenaría el torrente poco antes que las velas
palidecieran en mis manos.
La pena es una naranja,
y en las entrañas, hambre.

Fawzi Karim
Bagdad, 1945
Tiene publicado el diván Donde empiezan las cosas, en Neyet, 1969

Canción del guerrillero

Entonces
tú fuiste quien me enseñó
cómo lanzar mis versos
a la faz del día.
Cómo sacar del fondo de tus ojos
mi rostro,
el de aquella que dejóme
por mi miedo,
el rostro de mi amigo,
al que los vientos del mar bendijeron.

Extraído de
Literatura Iraqui Contemporánea, Instituto Hispano-árabe de Cultura, Madrid, 1973
Traductores: Pedro Martínes Montánez, Federico Arbós, Fernando de Agreda Burillo,Mahmud Sohb, Carmen Ruiz.