kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

martes, agosto 08, 2006

Moro mata al César

la sangre que me nombra Eran cuervos la vida un charco de agua Hipócrates la eternidad un papel retorcido por el que voy a los ojos de los gatos veo los cielos la golondrina ciega el alba la ausencia rutilante el silencio la aurora la amargura el bosque el yunque y vivo y canto y todo está embriagado y la vida recobra su sentido y soy libre 20 de agosto de 1953 Trafalgar Square traducir la loca marcha de las algas a Trafalgar Square Me sé Eterno Dimitir es la ausencia de vencer la ausencia de nacer Ser el atrio del alma vomitar la fe Soy aquel que no muere aquel que existe desde siempre Simple pero no fácil de tener Diómedes para los caballos de Démeter Poner a Dios en el clavo 13 de abril de 1955 Hay que llevar sus vicios com un manto real, sin prisa. Como una aureóla que se ignora, que se aparenta no percibir. No tiene sino los seres viciosos cuyo contorno no se esfuma en el barro hialino de la atmósfera. La belleza es un maravilloso vicio de la forma. Y luego ¿qué? Uno ha desagradado. Se desagrada. Se desagradará. Mi púrpura real está manchada; como los tigres, animales con piel y con plumas. 8 de agosto de 1955 Extraído de Últimos poemas (Derniers poémes) 1953-1955, César Moro, ediciones Capulí, 1976, 200 ejemplares, edición no venal distribuida con la revista "La manzana mordida", traducción de Ricardo Silva-Santisteban, edición bilingüe

No hay comentarios.: