kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

sábado, julio 22, 2006

Poesía libanesa moderna

Además del gran prosista libanes Gibran Khalil Gibran, renovador d ela prosa de su país, tenemos como catalizador de la poesía hacia finales de 1957 la revista de poesía vanguardista Shiir (Poesía) y los poetas que gravitaron alrededor de ella: Ounsi El Hage, Chawki Abi Chakra, Issam Mahfouz, Fouad Rifka y el fundador el poeta sirio-libanés Youssef Al Khal. De la generación de los70 tenemos a: Paul Chaoul, Abbas Beydoun, Wadih Saadeh. De la generación de los 80: Akl Awit, Sabah Zouein, Issa Makhlouf, Bassam Hajjar, Abdo wazen, Inaya Jaber, Nada El Hage . Y de la generación más joven: Joumana Haddad, Samer Abu Hawash, Suzanne Elaywan y Zeki Beydoun. Youssef Al Khal (1917-1987) Poeta, ensayista y gran traductor de poesía occidental. Fundador de la revista vanguardista Shiir. Obras: Libertad (1937), El pozo abandonado (1958), Poemas en cuarentena (1960), Cartas a Don Quijote (1978) El segundo nacimiento La fruta existe pero la mano es corta y el sauce tiene sed sobre el banco del río. Hay un comienzo para todo lo que está plantado en la tierra porque el fin es un cero a la izquierda de la verdad. Tu viaje puede durar en esta época de farsa, hasta que se seque la tinta sobre el papel. No pregunté dónde empieza el hielo y dónde va la montaña después de acostarse en el mar: a cada cosa su tiempo antes de Adán y Eva, calculado primero con la máquina del tiempo. Para entender la lengua de los orígenes hay que leer lo escrito en paredes reales. Ounsi El Hage (1937) Poeta, filósofo, traductor y ensayista. Cofundador de Shiir. Obras: La cabeza cortada (1963), El pasado de los días que se avecinan (1965), ¿Qué has hecho del oro, qué has hecho de la rosa? (1970), El banquete (1994). La luna del reposo Como otros tienen un cielo y una casa yo tengo mujer tengo una mujer como otros tienen niños como los niños tienen pastores como los pastores tienen sombra Tengo una mujer como otros tienen un camino en el tiempo y como las luces lejanas una esperanza Vago preguntando dónde está como pregunta un hombre en los campos al sol dónde está a solas caigo con el rocío me lavanto solo con el viento y nunca se acaba la luna de mi reposo Chawki Abi Chakra (1937) poetay periodista. Cofundador de Shiir. Obras: Agua para el caballo de la familia (1959), Los pasos del rey (19609, Marinero a la silueta próspera (2002) Un reino Duerme, escribo Duerme, soy gorrión Duerme, soy cáscara Duerme, soy barco Duerme, llévame Dormir contigo es un reino Paul Chaoul (1942) Poeta, dramaturgo, crítico literario y traductor. Obras:La brújula de la sangre (1977), Las hojas del ausente (1992), Cuando la tierra era sólida (2002). Abbas Beydoun (1945) Poeta, traductor y crítico literario. Obras: Tyr (19749, Crítica del dolor (1987), Habitaciones (1991), Los hermanos de nuestro pesar (1993). Llegarás No llegarás de un camino menos peligroso pero llegarás un poco deshabituada pondrás tus maletas delante de la puerta antes de saludar y no llegarás hasta que no te pierda un poco hasta que algo d etu rostro huya hacia ese camino donde te esperan las paradas de tu fuga Wadih Saadeh (1948) Poeta y periodista. Obras: La noche no tiene hermanas (1981), Texto de la ausencia (1999), Polvo (2001). Akl Awit (1952) Poeta, crítico literario, periodista y profesor universitario. Obras: Lectura de la oscuridad (1986), Bajo el sol del cuerpo inconsciente (1991), No imitaré a nadie (1994), El dominio del ciprés (1996). Solitario y sin medio Esta es la historia antaño quise inventar el pasado y liberarlo de su ceguera pero no supe huir ni protegeme decidí no compartir nada con nadie "la arena será toda mía", dije "jugaré solo sin miedo mi locura es inmensa y el precipicio me conoce bien tengo más de cinco sentidos mi vuelo parte el sol en dos frutas y la aurora en días profundos" No quise pues que invadieran mi cuerpo aunque estaba listo y no invité a nadie a mi festín Sabah Zouein (1954) Poeta, traductora y periodista. Obras: Muelle desnudo (1983), Pero (1986), El tiempo siempre está perdido (1993). Issa Makhlouf (1955) Poeta, ensayista y traductor. Obras: Estatuas para la claridad del día (1984), La soledad del oro (1992), Sueños de Oriente (1997). Bassam Hajjar (1955) Poeta, crítico literario y traductor. Obras: Las preocupaciones de un hombre muy tranquilo (1980), La historia del que se enamoró del canario (19969, Algunas cosas (1997). Otro hombre ¿Todo se acabó de verdad? dejaron las copas y las sillas Y yo me quedo aquí, solo Para apagar la luz y dormir ¿Y si están escondidos detrás de las puertas O detrás de las paredes esperando? ¿Y si después de que yo cierre los ojos La noche empieza en mi ausencia? Abdo Wazen (1957) Poeta, crítico literario, periodista y traductor. Obras: El bosque cerrado (1982), El ojo y el aire (10859, Las puertas del sueño (1996). El bosque del sueño Las dos manos que abandoné me acompañan como una luna De día se perfilan como árboles en el camino y cuando en la noche corren las aguas de la imaginación me preceden hacia el bosque del sueño Las dos manos que abandoné se abren como mariposas dentro de mis ojos Inaya Jaber (1958) Poeta y periodista. Obras: Cosas simples (1997), Estoy ocupada (2000), Satín blanco (2002). Sueño Probé todos los tipos de noche pero el mismo sueño me vuelve sin cesar caigo siempre desde lo alto rodeada de rostros que conozco solo el rostro que se parece a mí me da miedo es que soy hija única no tengo hermanas Nada El Hage (1959) Poeta y periodista. Obras: Súplica en el viento (1988), El viaje de la sombra (1999), Todo es amor (2001) Promesa Entre la sombra de un árbol y la sombra del sol una luna espera su cielo y un pájaro improvisa su camino Joumana Haddad (1970) Poeta, traductora y periodista. Obras: El tiempo del sueño (1995), Invitación a una cena secreta (1998), Abismo (2000), El retorno de Lilith (2003) Cuando me hice fruta Hombre y mujer fui concebida bajo la sombra de la luna pero Adán fue sacrificado a mi nacimiento inmolado a los vencedores d ela noche extranjera crecí y ninguno cosechó mi trigo y me acordé antes d enacer que soy una multitu de cuerpos que dormí por mucho tiempo que viví por mucho tiempo y cuando me hice fruta supe lo que me esperaba y desde aquel día me voy me reencarno en cada nube y viajo el deseo es mi camino y la tormenta mi compás el amor no ancló en ningún puerto gemela de la marea alta y de la marea baja de la ola y la arena de la abstinencia de la luna y de sus vicios el que conoce mi ritmo me conoce me sigue pero nunca me alcanza Suzanne Elaywan (1974) Poeta. Obras: Lamparilla ciega (2002) Préstamos engañosos aquí todo está prestado la pared y la ventana las sombras del techo la puerta engañosa entre dos vacíos mi nombre y la lágrima de tu lamparilla Zeki Beydoun (1981) Poera y estudiante universitario. Ha publicado: Soldado volviendo de la guerra del bachillerato (2002) Robot Voy como un robot aburrido, la herrumbre carcome los alambres de mi barbas, el alcohol gotea por las espinillas inflamadas de mi cara, los caballeros de las motocicletas me observan como una presa, las arañas de los intelectuales vacían su llovizna en mi cabeza, y no sé realmente cuándo erraré los ojos con la ingenuidad de una avestreuz y cancelaré todas sus existencias y gritaré desde el fondo de mi oscuridad: "Solo los locos no mienten", y luego me lanzaré en el espacio como un cohete. Fuente: Fórnix revista de cración y crítica Lima-Perú Julio, 2004 Director; Renato Sandoval E-mail: ncuervos@yahoo.com Encargada de la selección y traducción del árabe Joumana Haddad E-mail: joumana333@hotmail.com

5 comentarios:

KuruPicho dijo...

http://www.poesiaarabe.com/poesia_libanesa.htm

KuruPicho dijo...

Friday, July 21, 2006
Un familiar me ha enviado este magnífico "Poema de Beirut", de Mahmud Darwish, cuyo final es sorprendente. Fue escrito originalmente en 1984, del libro ASEDIO A LOS PANEGÍRICOS DEL MAR, pero dada la actual invasión de Israel hacia Palestina y el Líbano, hoy cobra mayor urgencia y vigencia. Puedes leer el texto entero pinchando aquí:http://www.poesiaarabe.com/poema_de_beirut.htm

"Beirut, azucena de escombros
y primer beso. Panegírico de lilas. Abrigo para el mar y los muertos,
techo para los astros y las jaimas,
poema de piedra, encuentro de dos alondras ocultas en un pecho...
Cielo amargo sentado, pensativo, en una piedra,
rosa sonora, Beirut, voz decisiva entre la víctima y el sable.
Y un niño, perdido en todas las tablas de las leyes
y en los espejos,
que se ha dormido".

pd. En la foto, Beirut bombardeada por las tropas israelitas.
posted by Pedro Montealegre at 2:54 PM 1 comments

KuruPicho dijo...

Wednesday, July 19, 2006
Pregunto: dónde estan los niños?

He visto las mismas bombas que astillaron Bagdad
como una antigua magnífica cerámica
caer con su bramido de roja singladura
sobre Beirut.
Es verdad que el miedo se espesa
hasta hacer coraza de la piel ardida?

Cuánta muerte, Andrés, amigo mio,
significa Israel partida por la rabia?
Se puede medir la gravedad del miedo,
la profundidad de la sangre?
Como se dice Basta para que se entienda?

Cuántos muertos sin muerte en los refugios
donde también se apilan desmemorias!

Es verdad que en Beirut las calles
conducen sólo a una gran tumba abierta?

Dónde estan los niños?
Han sobrevivido las muchachas que resplandecían
detrás de los inmensos ojos negros?
Va de cadáver en cadáver la poesía
que abrió las ventanas del Líbano
a paisajes de andamios y de pájaros?

Dónde esta los niños?
Dónde!
Dónde estan los niños!

Generales, mercaderes de armas, traficantes
de banderas, secuaces del imperio:
dónde estan los niños!

Si es verdad que las heridas
lloran gotas de respuestas rotas, el aire
es espada que destroza la mano que la empuña.

Porqué Joumana los verdugos
cuando todo pedía por el canto?

Dónde estan los niños!
Junto a los huesos de sus padres en las cárceles
y los centros de tortura?
Bajo la lluvia de plomo a mansalva?
En las orillas de las ciudades sitiadas por el odio?

Las mismas bombas que una vez y otra
se repiten imbéciles, ciegamente imbéciles
sobre plazas, mercados, aulas y cocinas,
sobre los niños del Líbano y Palestina,
sobre todas las conciencias
también caen ahora sobre mi casa.


Gabriel Impaglione
Argentina.
posted by Daniel J. Montoly at 1:49 PM 1 comments

Saturday, July 15, 2006
fuente:http://danielmontoly.blogspot.com/

Rain dijo...

Líneas cortas (a excepción del poeta más reciente) en ls que la pureza es un ave liberada.

Muchas, muchas gracias por esta bella muestra.

KuruPicho dijo...

Misses Asterix, la bebedora de vino gala, al revés, es un placer tener por acá, y que la poesía sirva de enlace entre las personas y las culturas contra las bombas.