kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

jueves, julio 27, 2006

Ava ne'ë

Los poemas guaraníes que posteo abajo pertenecen al trabajo "Ñande reko y modernidad: Hacia una nueva poesía en guaraní", que fue preparado para el encuentro 1997 de la Latin American Studies Association, Continental Plaza Hotel, Guadalajara/México, 17 a 19 de abril de 1997. Fue escripto por Wolf Lustig, Johannes Gutenberg-Universität, Mainz (Alemania). Y las notas que acompañan a los poemas son del mismo estudioso alemánLa lengua del hombre(Fragmento literario) La lengua del hombre [el idioma guaraní]muerde la raíz de la tierray chupa sus futuras palabras. Avañe’ê oisu’u yvy rapoha oipyte iñe’êrã. Esta imagen equivale a una reflexión sobre la esencia de la lengua que pone de manifiesto sus virtudes concretas y "materiales". Se evoca la conjunción íntima que parece existir entre la lengua y el universo cultural guaraní, al que pertenecen ciertamente la tierra y todo el mundo vegetal y animal. Hace comprender lo que significan los textos indígenas recopilados por León Cadogan bajo el título Yvyra ñe’êry (Del árbol fluye la palabra). Abundan, por cierto, los textos que en sí mismos son reflexiones poetológicas, como Ryke’y de Miguelángel Meza, donde el poeta se dirige a la lengua guaraní como su "hermano mayor" y donde expresa su disposición a ser sólo el medio — como en un acto de "escritura automática" — que transmite lo que es inherente y propio a la lengua: Hermano mayor si hay algo que me quieres contar yo soy todo oídos y si quieres puedo ser tu boca otu mano que actúa.Tú sólo eras.Tú sólo serás de nuevo, adónde quieras penetrar ahora que han acabado tus cadenas. Ryke’y...oimérõ remombe’usévacheko apysánteha nde reipotárõikatu juru terãkuã’api.Nde mante va’ekue.Nde mante va’erã jey oimehápe ku reike hypývako’ãgaopáva nde apytî. Podríamos mencionar muchos ejemplos que con recursos parecidos a los referidos, pero dejándose guiar por las potencias todavía ocultas del idioma, pretenden contribuir a una "Defensa e ilustración de la lengua guaraní". Tal es el caso del Maitei (Saludo) que Modesto Escobar Aquino dirige al gran poeta en guaraní Rudi Torga :Nuestra lengua guaranímuy hermosa,que trae en síla antigua alegría del bosque y nos acerca cada vez máscomo si nos pusiéramos uno al lado del otropara que vivamos,agilidad bajo nuestra lenguay desde abajo de nuestra lenguase levanta,se pone de pie,se vuelca,salta, ríe,baila,corre,queda,fluye, fluye,se derrama,huele bien,llora,se alegra,es ligera, vuela,va, viene,sube, baja,se empequeñece,dormita, sonríe,está despierta, grita,da vueltas, se desata,explota, suena,truena, retumba,brilla, resplandece,amanece del todo. Nane ñe'ê guaraniporãite,oguerojáva ipýpeka'aguy rory ymãha ñanemo'ãgui-ãguivévajoyke'yteéichajaikove haguã,opyryrýi ñane kûguýpeha ñane kûguýguiopo opu’ã,oñembo'y,oñemombe,opopo, opuka,ojeroky,oñani,opytaosyry, osyryry,oñehê,ojehykuavo,hasê,ovy'a,ovevúi, oveve,oho, ou,ojupi, oguejy,oñemomirî,okevy, opukavy,opáy, osapukái,ojere, ojera,ojeka, ipu,osunu, oguyguy,omimbi, overa,ko'êmba. En todas estas creaciones se expresa una conciencia o por lo menos una esperanza de que el guaraní pueda independizarse del castellano, también llamado karai ñe’ê o "la lengua del señor", y se implica que esa emancipación va de mano con la del pueblo que se expresa tradicionalmente en este idioma. Este deseo se viste de la típica forma apelativa en el siguiente texto de Félix de Guarania:¡Suelten las ataduras de la lengua!Siento escalofríos se enfría mi gracia.Silencio,temor,vidaatada. ¡Quépasa mi país está mudo!¡Suelten las ataduras de la lengua!Dejen que vuele, pase, busque camino, rompa el amanecer...¡Suelten las ataduras de la lengua!Dejen que haga camino mire alto...¡Que viva la gente de mi país!

1 comentario:

Rain dijo...

Y ahora que se aproximan las fiestas patrias en Perú, me ha cautivado el poema, que da un ímpetu...

gran salute Kurupi y a la Dama Satán, otro.