kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

viernes, marzo 03, 2006

Puntualizaciones, didacticas mas que literarias, sobre el uso del guarani en "Mar paraguayo" de Bueno

El poeta argentino Marcelo Silva, en un viaje relampago que hizo el martes pasado a Asuncion, me dejo la edicion de tse tse, setiembre de 2005, de Mar paraguayo de Wilson Bueno para escanearlo y alzarlo en Kurupi, en la seccion to deinotaton.Mientras se realiza tal proceso, me gustaria comentar algunas cosas sobre el uso del guarani que hace monsieur Bueno en su celebre libro de jopara de español con el portugues condimentado con un pokinho de ky'ÿi guarani. Empezemos: En la pagina 12 dice: Ñe'e, pero debe decir, Ñe'ë (con signo diacritico o en todo caso una virgula, para señalar claramente la sonoridad nasal). En la pagina 15 dice Ñemomiriri. Ñemomiriha (que llega el acento grafico portugues en forma de techicto de dos aguas sobre la la "i" final), debe decir en cambio, Ñemomiriï. Ñemomirïha: obediencia, sumision, pleitesia. Achicarse, acobardarse, rendirse. en la pagina 17 dice tecové, debe decir tekove: vida, existencia. tecovembiki, debe decir tekovembyky: vida breve. (Continuara...Los teclados de las PC de este cyber son insoportablemente traviesas, donde dice talm acento solo apartece otro signo !!!Lo dejamos para mañana, en otro cyber acaso.)

No hay comentarios.: