kurupí akärakú paraguay akärakú kurupí paraguay akärakú paraguay akärakú paraguay

KURUPÍ, ÚLTIMO BICHO PILINGÜE Y VELVET-MAKÁ-URBANIZADO KE HALA Y FALA EN ESTE BLOG SU SECRECIÓN LINGUÍSTIKA, ESE PORO'UNHOL (PORTUGUÉS 10 % ESPAÑOL 70 %; GUARANÍ PIKANTE 20 %) SERÍA EN EL FONDO DEFINIBLE COMO UN SAN CULOTTISMO POÉTIKO, GRITO A CALZÓN KITADO, PENE ERECTISMO FULL TIME, UNA FALANGE ANARKO-PARA-MILITAR DE LA LETRA, UNA ALUCINAZIONE PARANOKIA-KRÍTIKA DEL DAS KAPITAL YANKEE, Y SU MAYO DEL 68 UN TSUNAMI-YIYISMO SIN BOMBACHA PRA XUXU, UN BAILE DE SAN VITO TEVINANDÍ PAGUASU!!!

viernes, abril 15, 2005

Medusa

Ahora Susanne ( S. Toh, poeta nacida en Eastern, Austria, 1964. En el 2003 grabó su primer CD Wesplitter junto a la músico vienés Martina Cizek, compuesto por poemas y prosa corta), como para dar buena onda al blog, nos ha pasadosu poema sobre la Medusa de Rubens, como una alusión al triunfo del hombre sobre la mujer (en el poema se hace hincapié en el hecho de que el héroe es al mismo tiempo el asesino y de que la víctima es cubierta de oprobio por la posteridad), ya sea dentro de la sociedad, ya sea dentro de la pareja, ya sea dentro de cada individuo (triunfo, al interior del sujeto, del principio masculino sobre el femenino; podría ser una exigencia que se impone a sí mismo el sujeto para poder asimilarse a una estructura fundada sobre tales valores, para poder resultar, digamos, funcional a un sistema y, en consecuencia, sobrevivir o no resultar marginado. Esto podría suceder también al interior de un sujeto femenino que se niega como tal; por ende, esta lectura podría entenderse, según cómo se la mirase, tanto como “feminista” como “antifeminista”. " Medusa Él se volvió berserk* y separó su cuerpo de su mente. Ella no estaba lista ni preparada para morir. Nunca confíes en un hombre con una espada en la mano. Sus ojos reflejarán por siempre su incredulidad. Demasiado tarde para cuidar de sí misma. Él es el héroe y ella está rodeada por el caos eterno. El vástago de sus últimos pensamientos con furia llora. El instante de su muerte en extático movimiento. El enojo y la ira le hicieron perder el control. Idos están los días en que ella era toda su especie. Reina de la petrificación nunca será de nuevo. Sola en su mundo y sin hermanas que la cuiden. Su asesino es ampliamente lisonjeado Ningún alma decente encuentra palabras en su defensa. Ninguna investigación de fondo. Ningún entendimiento para sus necesidades monstruosas.. Mujer silente háblame Comparte tus sueños conmigo esta noche." Susanne Toth (Basada en la pintura Cabeza de Medusa de Peter Paul Rubens, l617) Traducción de Andrés García Londoño *) Los berserks eran los guerreros máximos de la sociedad vikinga. Su característica principal era entrar durante la batalla en un frenesí guerrero que los llevaba a atacar todo lo que se moviera. Escolta de los reyes, eran un arma peligrosa, pues aunque podían acabar con medio centenar de guerreros enemigos, en su paroxismo podían atacar también a sus aliados si los hallaban al alcance de su espada. Por extensión, la expresión went berserk, podría traducirse como ”se volvió un loco violento”, pero en esta versión hemos preferido conservar la referencia mitológica. (N.delT)

No hay comentarios.: